Token ID IBUBd2WSiQd2qEDhnUy4YLZitfA


Lücke 12 ḥr sp.t mr =k





    Lücke
     
     

     
     




    12
     
     

     
     

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Ufer

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Kanal

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
[---] am Ufer deines Kanals.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Müller, Liebespoesie, S. 32 übersetzt den Beginn des Satzes mit "[Pflanze dir (Sykomoren-?) Bäume]", eine Deutung, der sich Assmann, TUAT II 6, S. 907 anschließt. Basis dieser Lesung ist die von Maspero und Bénédite vertretene Lesung [dgꜣ n=k nh.wt] ḥr sp.t mr=f (Maspero, Etudes égyptiennes, S. 175, Bénédite, Tombeau de Neferhotpou, S. 530 mit Anm. 2). Diese Lesung ist aber nur möglich, wenn man das Fragment, auf dem Maspero, Bénédite, Müller und Assmann nh.t erkennen, um ca. 7 Quadrate nach unten verschiebt, da in in der Lücke von Kol. 11 auch noch nꜣ[j=k jnb.w mn] (Maspero, ebd.) untergebracht werden muss. Da unbekannt ist, auf welcher Grundlage das Fragment bei der Restaurierung gerade an dieser Stelle angebracht wurde, wird hier von einer solchen Ergänzung abgesehen, zumal die Gesamtlänge der Lücke unbekannt bleibt.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2WSiQd2qEDhnUy4YLZitfA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2WSiQd2qEDhnUy4YLZitfA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2WSiQd2qEDhnUy4YLZitfA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2WSiQd2qEDhnUy4YLZitfA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2WSiQd2qEDhnUy4YLZitfA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)