Token ID IBUBd2WVp2C7gEdAoIGY1Rkf6Zg
verb_3-inf
begegnen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Flachs
(unspecified)
N.m:sg
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Pferdegespann
(unspecified)
N.m:sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Weg
(unspecified)
N.f:sg
•
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.3sgm
art.poss:pl
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
C 2,6
substantive_masc
Geliebter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
Unterwegs begegne ich Mehy auf dem Streitwagen (wörtl.: Pferdegespann), zusammen mit seinen Lieblingen.
C 2,5
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Anja Weber,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
nꜣy=f mry.w sind wohl weniger diejenigen, die Mehy lieben als vielmehr diejenigen, die er liebt - aber nicht unbedingt in dem Sinne, dass er sie sexuell begehrt, sondern darin, dass sie zu seinem Vertrautenkreis gehören, man denke an den Titel mr.y-nb=f. Der Phallus, mit dem mry.w hier determiniert ist, kann alles oder nichts bedeuten: eine bewusste Andeutung, dass hier doch an die geschlechtliche Liebe zu denken ist, oder ein schlichter Schreibfehler aufgrund des Genres des Textes.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd2WVp2C7gEdAoIGY1Rkf6Zg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2WVp2C7gEdAoIGY1Rkf6Zg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2WVp2C7gEdAoIGY1Rkf6Zg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2WVp2C7gEdAoIGY1Rkf6Zg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2WVp2C7gEdAoIGY1Rkf6Zg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.