Token ID IBUBd2XI8RfQ307GsX3U5KSSHwA
verb_irr
kommen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
preposition
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Feld
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Speisen; Opfer
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Nahrung; Speise
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
kommen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
substantive_masc
Fangertrag
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Magazin; Speicher
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
gehen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
substantive_masc
Fisch- und Vogelfang
(unspecified)
N.m:sg
preposition
hinter (lokal)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Speisen
(unspecified)
N.f:sg
adjective
rein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Überschwemmung
(unspecified)
N.m:sg
ca. 5Q
6
kleine Lücke
(...), one to whom the two (?) fields come: the food offerings come, the catch of the magazine go along, the/all fish and fowl catch are behind him; lord of pure offerings like the fl[ood (?) ... ... ...]
Dating (time frame):
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- sḫ.t: Mit einem teilzerstörten j am Ende. Liest man "die beiden Felder" oder "der Bauer"?
- jj: Zwei Schilfblätter, von Schenkel, 232, Anm. (j) als das Verb jy: "kommen" (vorher schon Lange, 30) im Pseudopartizip (siehe Anm. (k) zum folgenden šm.j) aufgefaßt.
- ḥꜣb m-sꜣ=f: Schenkel übersetzt mit "jeder Fisch- und Vogelfang", d.h. er versteht das Korbzeichen unter ḥꜣb nicht als Determinativ, sondern als Phonogramm.
- bꜥḥ oder bḥj: Lesungsvorschlag Schenkel, 232, Anm. (l)
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd2XI8RfQ307GsX3U5KSSHwA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2XI8RfQ307GsX3U5KSSHwA
Please cite as:
(Full citation)Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2XI8RfQ307GsX3U5KSSHwA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2XI8RfQ307GsX3U5KSSHwA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2XI8RfQ307GsX3U5KSSHwA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.