Token ID IBUBd2YN6aB3M0ehgVTlE9WLE4w




    KÄT 112.4

    KÄT 112.4
     
     

     
     

    person_name
    de
    Em-pu

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    wachsam (attributiv)

    (unspecified)
    ADJ

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg




    3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Heer

    (unspecified)
    N.m:sg


    KÄT 112.5

    KÄT 112.5
     
     

     
     

    verb_caus_3-inf
    de
    hervorgehoben sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Stellung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    undefined
    de
    großes Doppeltor (Pylon)

    (unspecified)
    (undefined)


    KÄT 113.1

    KÄT 113.1
     
     

     
     

    adjective
    de
    schön

    (unspecified)
    ADJ




    4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    sich beugen (in Ehrfurcht)

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fenster

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
(Oh) Mapu! Steig hinab, (du) wachsamer Schreiber, der an der Spitze des Heeres steht,
mit ausgezeichneter [Stellung am] großen [Doppeltor],
(und) mit wohlgefälliger Verbeugung unter dem (Erscheinungs)fenster!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • hꜣi̯.y: in pAnastasi I ist hꜣy eine Interjektion (mit dem Mann mit der Hand am Mund als Determinativ), die am Satzanfang steht. In pTurin Cat. 1889 und oDeM 1012 ist es als das Verb hꜣi̯: "hinabsteigen; fallen" mißverstanden worden (mit den Beinchen als Determinativ). Entweder liegt eine Präsens-I-Konstruktion vor ("Mapu ist herabgestiegen"), oder Mꜥ-pw und pꜣ zẖꜣ.w rs-tp sind Vokative und hꜣi̯.y ist ein Imperativ.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2YN6aB3M0ehgVTlE9WLE4w
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2YN6aB3M0ehgVTlE9WLE4w

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2YN6aB3M0ehgVTlE9WLE4w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2YN6aB3M0ehgVTlE9WLE4w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2YN6aB3M0ehgVTlE9WLE4w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)