Identifiant d’unité IBUBd2ZQuTdwKEqDrVEfDySUSU8
Commentaires
-
Das erste erkennbare Wort ist in seiner Deutung nicht ganz sicher. Haikals zunächst plausibel klingende Lösung "they spent the time" ist auszuschließen, weil sie einen Satz nach dem Muster *mntf ḥr sḏm, also eine Pseudoverbalkonstruktion mit absolutem Personalpronomen an Subjektsstelle, voraussetzt, die im Neuägyptischen nicht existiert. Im Mittelägyptischen gibt es die Stellen beim Schiffbrüchigen, Z. 89-90: jnk pw hꜣi̯.kwj r bjꜣ (...): "Es war so, daß ich (...) zum Bergwerk hinabzog (...)", und bei Chacheperreseneb, tBM EA 5645, Rto. 10: jnk pw ḥr nkꜣi̯ (...): "Es ist so, daß ich mir Gedanken mache (...)", vgl. die Übersetzungen hier im TLA sowie W. Schenkel, Tübinger Einführung in die klassisch-ägyptische Sprache und Schrift; Tübingen, 6. Auflage, 2005, S. 306. Es handelt sich hierbei eindeutig um jnk + Stativ bzw. ḥr sḏm, das nominalisiert und in einen pw-Satz eingebettet wurde, wie die Parallele Neferti, 89-90, zeigt: nsw pw r jy.t (...): "Es ist so, daß ein König kommen wird (...)". Während die Stellen beim Schiffbrüchigen und bei Chacheperreseneb auch als jnk pw mit adverbialer Erweiterung erklärbar sind, ist dies bei Neferti inhaltlich nicht möglich. Doch außerhalb dieser beiden eingebetteten Beispiele ist die Konstruktion *ntf ḥr sḏm auch im Mittelägyptischen unbekannt. Damit gibt es für die vorliegende Stelle zwei Interpretationsmöglichkeiten: (1) Eine Lesung als Relativsatz NP n.tj.w ḥr nw: "[---]-Leute, die die Zeit verbringen". Ob der Relativkonverter in pBoulaq 13 diese Form annehmen kann, ist unklar, da sich in allen sicher erhaltenen Fällen n.tj auf ein maskulines Wort im Singular bezieht und somit in jedem Fall nur n.tj lauten würde. (2) Eine Deutung als Vorform des Konjunktivs: [ḥnꜥ] ntw {ḥr} nw: "[und] sie verbrachten die Zeit". Vgl. zum Konjunktiv, der gerade in der Entstehungszeit des pBoulaq 13 die Form ḥnꜥ ntf sḏm hatte, B. Kroeber, Die Neuägypizismen vor der Amarnazeit. Studien zur Entwicklung der ägyptischen Sprache vom Mittleren zum Neuen Reich; Tübingen 1970, S. 162-169, zu einem aus der 19. Dynastie stammenden Beispiel mit überflüssigem ḥr, wie es bei mtw=f sḏm häufiger vorkommt (A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 276, § 575), ebd., S. 145, Anm. 7.
nw nw: Beide Worte sind gleichermaßen mit der Sonnenscheibe determiniert, sind damit das Substantiv "Zeit" oder das Verb "die Zeit verbringen mit etw.". Zumindest das erste Wort ist aufgrund der Satzkonstruktion mit Sicherheit das Verb, was nach sich zieht, auch in dem zweiten ein Verb zu sehen (das Verb nw erfordert einen Infinitiv, der anzeigt, womit man die Zeit verbringt). Die Zeit damit zu verbringen, die Zeit zu verbringen, ist eine relativ unsinnige Bemerkung, weswegen eine Emendation nahe liegt. Könnte mit dem zweiten Verb die Verbindung nw n: "nach jmd./etw. blicken" (Wb II 218, 10-11) gemeint sein? Haikal, S. 246 schlug dagegen vor, die ganze Phrase als Variante von jri̯ nw: "Zeit verbringen" (Wb II 219, 11) zu verstehen.
Identifiant permanent:
IBUBd2ZQuTdwKEqDrVEfDySUSU8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2ZQuTdwKEqDrVEfDySUSU8
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd2ZQuTdwKEqDrVEfDySUSU8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2ZQuTdwKEqDrVEfDySUSU8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2ZQuTdwKEqDrVEfDySUSU8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.