Identifiant d’unité IBUBd2ZdBHLRm0wLo7IdUPQLIto


ab hier in Kolumnen (bis B1, 153)

146/alt 115 ab hier in Kolumnen (bis B1, 153) ꜥnbr.w jn tr snb.n =k






    146/alt 115
     
     

     
     



    ab hier in Kolumnen (bis B1, 153)

    ab hier in Kolumnen (bis B1, 153)
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Korb (Maß für Papyrus und Brot)

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL


    particle_enclitic
    de
    [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL


    verb_3-lit
    de
    umgestürzt sein

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m
de
O (du) Verwahrer (?), bist du tatsächlich umgefallen (?)?
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 30.07.2025)

Commentaires
  • Dieser Satz wurde meist unübersetzt gelassen.
    -- Perry, Critical Study, 295-296: "As I gave a brw/bdw, / What is the snb (obstacle) that you gave, that you act against it?"
    -- Parkinson, The Tale of Sinuhe, 64: "You depositary! Have you not gone too far?"
    -- Fecht, in: Fs Simpson, I, 234: "Der-du-den-Schmelztiegel-umfaßt-hältst, hast-du-das-Stäbchen-durchgestoßen? /"
    -- Goedicke, in: ZÄS 125, 1998, 122: "O tight-mouthed, have you changed?"

    - ꜥnbrw: Parkinson folgt Janssen, Commodity Prices, 150, daß es ein aus syllabischen Schreibungen bekanntes Wort für eine Art Korb ist und verweist auf B1 164, wo die hohen Beamten mit mnḏm-Körben in einer Metapher verglichen werden (Commentary, 131; in The Tale of Sinuhe, 64 wählte Parkinson den allgemeineren Terminus "depositary"); Fecht, in: Fs Simpson, I, 247 emendiert zu ꜥnb 〈b〉ḏ(w): "Der-du-den-Schmelztiegel-umfaßt-hältst"; Goedicke, in: ZÄS 125, 1998, 116 versteht ꜥnb.w rʾ: "O (du) mit verschlossenem Mund".
    - snb: das Verb znb/snb mit dem Arm als Determinativ ist sonst nicht belegt. Parkinson, Commentary, 131 denkt an znb (Wb. III, 458, 8-9) mit der Bedeutung "(Mauern, Grenzsteine) umstürzen; (Grenzsteine) verändern; (Grenze) überschreiten" (Faulkner, Concise Dictionary, 231; Hannig, Handwörterbuch, 717). In Edfou III, 276, 15 ist das Verb intransitiv: "umfallen" (Wilson, Ptolemaic Lexikon, 859). Fecht vermutet ein kausativisches Verb s:nb〈ꜣ〉, abgeleitet vom Nomen nbꜣ: "Stange, Spindel", mit der Bedeutung "die Stange (in den Schmelztiegel) hineinstecken"; es gehe um einen mißverstandenen Fachterminus aus der Metallgießerei, wobei der Gedanke zum Ausdruck gebracht wird, daß es höchste Zeit zu handeln sei, weil sonst die Schmelze im Tiegel erstarren würde (Fs Simpson, I, 247-249). Goedicke denkt wegen des Determinativs an ein Verb mit der Bedeutung "to overthrow, to overstep" (in: ZÄS 125, 1998, 116), aber er übersetzt (ibid, 122): "have you changed?".
    - Perry, Critical Study, 296 transkribierte ḏi̯.n.(j) brw / jn tr snb ḏi̯.n=k.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2ZdBHLRm0wLo7IdUPQLIto
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2ZdBHLRm0wLo7IdUPQLIto

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd2ZdBHLRm0wLo7IdUPQLIto <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2ZdBHLRm0wLo7IdUPQLIto>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2ZdBHLRm0wLo7IdUPQLIto, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)