Identifiant d’unité IBUBd2ZdBHLRm0wLo7IdUPQLIto
Commentaires
-
Dieser Satz wurde meist unübersetzt gelassen.
-- Perry, Critical Study, 295-296: "As I gave a brw/bdw, / What is the snb (obstacle) that you gave, that you act against it?"
-- Parkinson, The Tale of Sinuhe, 64: "You depositary! Have you not gone too far?"
-- Fecht, in: Fs Simpson, I, 234: "Der-du-den-Schmelztiegel-umfaßt-hältst, hast-du-das-Stäbchen-durchgestoßen? /"
-- Goedicke, in: ZÄS 125, 1998, 122: "O tight-mouthed, have you changed?"
- ꜥnbrw: Parkinson folgt Janssen, Commodity Prices, 150, daß es ein aus syllabischen Schreibungen bekanntes Wort für eine Art Korb ist und verweist auf B1 164, wo die hohen Beamten mit mnḏm-Körben in einer Metapher verglichen werden (Commentary, 131; in The Tale of Sinuhe, 64 wählte Parkinson den allgemeineren Terminus "depositary"); Fecht, in: Fs Simpson, I, 247 emendiert zu ꜥnb 〈b〉ḏ(w): "Der-du-den-Schmelztiegel-umfaßt-hältst"; Goedicke, in: ZÄS 125, 1998, 116 versteht ꜥnb.w rʾ: "O (du) mit verschlossenem Mund".
- snb: das Verb znb/snb mit dem Arm als Determinativ ist sonst nicht belegt. Parkinson, Commentary, 131 denkt an znb (Wb. III, 458, 8-9) mit der Bedeutung "(Mauern, Grenzsteine) umstürzen; (Grenzsteine) verändern; (Grenze) überschreiten" (Faulkner, Concise Dictionary, 231; Hannig, Handwörterbuch, 717). In Edfou III, 276, 15 ist das Verb intransitiv: "umfallen" (Wilson, Ptolemaic Lexikon, 859). Fecht vermutet ein kausativisches Verb s:nb〈ꜣ〉, abgeleitet vom Nomen nbꜣ: "Stange, Spindel", mit der Bedeutung "die Stange (in den Schmelztiegel) hineinstecken"; es gehe um einen mißverstandenen Fachterminus aus der Metallgießerei, wobei der Gedanke zum Ausdruck gebracht wird, daß es höchste Zeit zu handeln sei, weil sonst die Schmelze im Tiegel erstarren würde (Fs Simpson, I, 247-249). Goedicke denkt wegen des Determinativs an ein Verb mit der Bedeutung "to overthrow, to overstep" (in: ZÄS 125, 1998, 116), aber er übersetzt (ibid, 122): "have you changed?".
- Perry, Critical Study, 296 transkribierte ḏi̯.n.(j) brw / jn tr snb ḏi̯.n=k.
Identifiant permanent:
IBUBd2ZdBHLRm0wLo7IdUPQLIto
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2ZdBHLRm0wLo7IdUPQLIto
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd2ZdBHLRm0wLo7IdUPQLIto <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2ZdBHLRm0wLo7IdUPQLIto>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2ZdBHLRm0wLo7IdUPQLIto, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.