معرف الرمز المميز IBUBd2bQKZ4kakRoqr27YB024tA
تعليقات
-
- Die erhaltenen Verspunkte erfordern eine andere Verstrennung als von Helck vorgeschlagen.
- Was ursprünglich hinter dem Königsnamen stand, ist unsicher. Der Name wird in oOIC 13636 gefolgt von mꜣꜥ-ḫrw [zꜣ]=j, in oDeM 1103 nur von zꜣ=j, in pSallier II nur von ꜥnḫ-wḏꜣ-snb.
- rd.wj=j ḥr šm.t: bedeutet dies, daß Amenemhet seinen Sohn verläßt und zum Jenseits aufbricht (so die meisten Übersetzungen), oder daß er in der Barke des Sonnengottes wiedergeboren wird und sich auf den Weg zu seinem Sohn macht (so etwa Vernus)?
- In pSallier II steht mntk jb=k ḏs=k: "dir gehört dein eigenes Herz", in allen anderen erhaltenen Handschriften steht das Verb tkn: "sich nähern". Helck nimmt an, daß das Pronomen ntk zum ursprünglichen Text gehört ("gehört doch dir allein mein Herz"), das durch die neuägyptische Graphie mntk zu Präposition m und Verb tkn verlesen worden sei (S. 89; so auch Burkard, Textkritische Untersuchungen, 42). Foster, Roccati, Parkinson und Vernus bleiben beim Verb tkn. Nähert sich das Herz Amenemhets seinem eigenen Körper oder nähert es sich Sesostris? Für Blumenthal (Untersuchungen zum ägyptischen Königtum des Mittleren Reiches, 152), Helck, Faulkner, Burkard und Tobin ist Sesostris das Herz Amenemhets oder es gehört ihm (ntk jb=j ḏs=j). Die Übersetzung von Lichtheim (gefolgt von Brunner), daß Sesostris im Herzen Amenemhets ist, erfordert eine Emendierung des Textes (ntk m jb=j ḏs=j).
معرف دائم:
IBUBd2bQKZ4kakRoqr27YB024tA
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2bQKZ4kakRoqr27YB024tA
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd2bQKZ4kakRoqr27YB024tA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2bQKZ4kakRoqr27YB024tA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2bQKZ4kakRoqr27YB024tA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.