معرف الرمز المميز IBUBd2bQKZ4kakRoqr27YB024tA




    H14d

    H14d
     
     

     
     

    kings_name
    de
    Sesostris

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    H14e

    H14e
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Fuß

    Noun.du.stpr.1sg
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    gehen

    Inf.t
    V\inf




    [•]
     
     

     
     

    preposition
    de
    wenn (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    (sich) nähern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    3, 8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    H14f

    H14f
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stpr.1sg
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    erblicken

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    [•]
     
     

     
     
de
O Sesostris, mein Sohn, meine Füße gehen fort, während (?) mein eigenes Herz sich (dir/mir?) nähert (?; oder: du bist/dir gehört mein eigenes Herz), (indem/und) meine Augen dich betrachten.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Die erhaltenen Verspunkte erfordern eine andere Verstrennung als von Helck vorgeschlagen.
    - Was ursprünglich hinter dem Königsnamen stand, ist unsicher. Der Name wird in oOIC 13636 gefolgt von mꜣꜥ-ḫrw [zꜣ]=j, in oDeM 1103 nur von zꜣ=j, in pSallier II nur von ꜥnḫ-wḏꜣ-snb.
    - rd.wj=j ḥr šm.t: bedeutet dies, daß Amenemhet seinen Sohn verläßt und zum Jenseits aufbricht (so die meisten Übersetzungen), oder daß er in der Barke des Sonnengottes wiedergeboren wird und sich auf den Weg zu seinem Sohn macht (so etwa Vernus)?
    - In pSallier II steht mntk jb=k ḏs=k: "dir gehört dein eigenes Herz", in allen anderen erhaltenen Handschriften steht das Verb tkn: "sich nähern". Helck nimmt an, daß das Pronomen ntk zum ursprünglichen Text gehört ("gehört doch dir allein mein Herz"), das durch die neuägyptische Graphie mntk zu Präposition m und Verb tkn verlesen worden sei (S. 89; so auch Burkard, Textkritische Untersuchungen, 42). Foster, Roccati, Parkinson und Vernus bleiben beim Verb tkn. Nähert sich das Herz Amenemhets seinem eigenen Körper oder nähert es sich Sesostris? Für Blumenthal (Untersuchungen zum ägyptischen Königtum des Mittleren Reiches, 152), Helck, Faulkner, Burkard und Tobin ist Sesostris das Herz Amenemhets oder es gehört ihm (ntk jb=j ḏs=j). Die Übersetzung von Lichtheim (gefolgt von Brunner), daß Sesostris im Herzen Amenemhets ist, erfordert eine Emendierung des Textes (ntk m jb=j ḏs=j).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2bQKZ4kakRoqr27YB024tA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2bQKZ4kakRoqr27YB024tA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd2bQKZ4kakRoqr27YB024tA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2bQKZ4kakRoqr27YB024tA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2bQKZ4kakRoqr27YB024tA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)