معرف الرمز المميز IBUBd2bj05RRB0EGvowQ4zPBQJI
تعليقات
-
- sꜣp: Wb. IV, 18.4; Hapax; von Montet, in: Kêmi 3, 1935, 122-124 mit Ptol. sp und kopt. sôp verbunden: "ein Bassin fluten". Das Determinativ des Armes ist dann bei einer Bedeutung "fluten" unerwartet, zumal Chnumhotep nicht schreibt, dass er den Teich zuerst ausgegraben hat o.ä.
- mr: Newberry, 66 transliteriert š (ebenso Sethe, Urk. VII, 35 mit Anm. a), laut Montet, 124 ist es aber eindeutig der Kanal (N36: mr) und nicht der Teich (N37: š), weshalb Lloyd, 35, Anm. 60 mr transliteriert.
- sbꜣ o.ä.: Das Gebäude wird mit einem Logogramm geschrieben. Montet und Lloyd lesen sbḫ.t; bei einem femininen Wort müßte jedoch ḏḏ.t statt ḏḏ stehen. Lloyd, 35, Anm. 61-62 ergänzt qd=(j) und ḏḏ=(j): "I filled a pool with water, (carefully) fashioning its (the tomb's) portal and giving air to this columned hall." Die geminierte Form ḏḏ=j kann jedoch nicht im Umstandssatz verwendet werden, weshalb hier ein Partizip gewählt wird.
- wꜣḫ: Die Zeichenanordnung liest sich wꜣḫꜣ, aber das Wachtelküken als Anfangszeichen für wꜣḫ: "Säulenhalle, Audienzsaal, Empfangshalle" ist unerwartet. Deshalb ist wohl wḫꜣ: "Säulensaal" gemeint.
معرف دائم:
IBUBd2bj05RRB0EGvowQ4zPBQJI
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2bj05RRB0EGvowQ4zPBQJI
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd2bj05RRB0EGvowQ4zPBQJI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2bj05RRB0EGvowQ4zPBQJI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2bj05RRB0EGvowQ4zPBQJI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.