Identifiant d’unité IBUBd2c4JWu0TkFRh4Mcv4ysis0





    KÄT 110.4

    KÄT 110.4
     
     

     
     


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    title
    de
    Schreiber

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    adjective
    de
    vollständig

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    adverb
    de
    allesamt

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Mangel

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Wissender

    (unspecified)
    N.m:sg





    9
     
     

     
     


    preposition
    de
    von (partitiv)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Den Schreibern allesamt zusammen mangelte es an einem [unter ihnen], der (es) wußte/weiß.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 03.07.2025)

Commentaires
  • - n-gꜣ.w: eine zusammengestellte Präposition laut Erman, Neuägyptische Grammatik, § 659. Für Gardiner, Korostovtsev, Grammaire du néo-égyptien, 142, § 147 und Williams, in: JAOS 92, 1972, 220 fängt hier das adverbiale Prädikat an (twt.w ist nur ein Attribut von nꜣ zẖꜣ.w). Erman, Fischer-Elfert und Wente übersetzen hingegen nꜣ zẖꜣ.w twt.w als Präsens-I-Konstruktion. In pAnastasi I steht n-gꜣ.w rḫ, in pTurin Cat. 1889 und oKairo CG 25769 n-gꜣw jw rḫ.
    - jm=sn: Gardiner bezieht dies (mit einem Fragezeichen) auf die Schreiber (ebenso Erman, Bresciani, Wente). Für Fischer-Elfert bezieht es sich auf den Bedarf an Ziegeln (ḫr.t ist aber Singular, wohingegen jm=sn einen Plural voraussetzt).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2c4JWu0TkFRh4Mcv4ysis0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2c4JWu0TkFRh4Mcv4ysis0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBd2c4JWu0TkFRh4Mcv4ysis0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2c4JWu0TkFRh4Mcv4ysis0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2c4JWu0TkFRh4Mcv4ysis0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)