Token ID IBUBd2csBVDyDU7GvGp8x04hTpI
verb_3-inf
schlagen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
16.7
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
verb
zerreißen
Inf
V\inf
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
binden, fesseln
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
verb_3-lit
legen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Graben
(unspecified)
N.f:sg
verb
eintauchen
SC.tw.pass.ngem.3sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
verb_5-lit
kopfüber eintauchen
Inf
V\inf
Mit einem aufreißenden Schlag schlagen sie zu,
während er gefesselt und 〈in〉 den Wassergraben geworfen ist (oder: während er gefesselt ist, am Wassergraben zurückgelassen).
Kopfüber wird er eingetaucht.
während er gefesselt und 〈in〉 den Wassergraben geworfen ist (oder: während er gefesselt ist, am Wassergraben zurückgelassen).
Kopfüber wird er eingetaucht.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- ḥwi̯=sn: So auch in pSallier I, 6.7 ohne ein Objekt, wohingegen pLansing 7.3 die Passivkonstruktion ḥwi̯.tw=f hat.
- ḫꜣꜥ r/m: In pSallier I, 6.7 steht ḫꜣꜥ r, in pLansing 7.3 ḫꜣꜥ m.
- tꜣḥ.tw=f: In pLansing 7.3 steht tꜣḥ.n=f, was ein emphatisches Perfekt Aktiv sein kann: "Kopfüber tauchte er ein". In pSallier I, 6.7 steht fälschlicherweise erneut ḥwi̯=sn.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd2csBVDyDU7GvGp8x04hTpI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2csBVDyDU7GvGp8x04hTpI
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2csBVDyDU7GvGp8x04hTpI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2csBVDyDU7GvGp8x04hTpI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2csBVDyDU7GvGp8x04hTpI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.