Identifiant d’unité IBUBd2eRHSIIKkWprGSuPaQf3zE




    verb
    de
    heiraten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Königsgemahlin

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
(und) er hat sie zur ranghöchsten (?) Königsgemahlin gemacht.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 21.08.2025)

Commentaires
  • ḥm.t-nsw ꜥꜣ.t kann nicht die "Große königliche Gemahlin" sein, weil dieser Titel mit dem Adjektiv wr, nicht mit ꜥꜣ gebildet wird. Ausnahmen sind Nofretete, L. Troy, Patterns of Queenship in Ancient Egyptian Myth and History; Uppsala 1986, S. 106-107 und 193-194, sowie Tabiry, die Gemahlin des Piye, Troy, ebd., S. 193-194 und A. Lohwasser, Die königlichen Frauen im antiken Reich von Kusch. 25. Dynastie bis zur Zeit des Nastasen; Wiesbaden 2001 (Meroitica 19), S. 25-26 und Abb. 3. ꜥꜣ könnte die Bedeutung "erhaben" o.ä. besitzen (Wb I 161, 19; vgl. die Verbindung rmṯ-ꜥꜣ, Wb I 162, 12, oder ḥm.t-ꜥꜣ, W. Erichsen, Demotisches Glossar; Kopenhagen 1954, S. 54) oder es ist eine hierarchische Differenzierung gegenüber der Gemahlin gemeint, die Pharao Zeile 2,7 zufolge schon zu haben scheint.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2eRHSIIKkWprGSuPaQf3zE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2eRHSIIKkWprGSuPaQf3zE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd2eRHSIIKkWprGSuPaQf3zE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2eRHSIIKkWprGSuPaQf3zE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2eRHSIIKkWprGSuPaQf3zE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)