Token ID IBUBd2f1nUWk3kNzgj40YeKQny8





    1864b

    1864b
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    siehe!; [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.3sgm_Aux.mk
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Chenti-irti

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.3sgm_Aux.mk
    V\res-3sg.m
Glyphs artificially arranged
de
Siehe, dein Bruder ist gekommen; siehe, Chenti-irti ist gekommen.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/25/2021)

Persistent ID: IBUBd2f1nUWk3kNzgj40YeKQny8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2f1nUWk3kNzgj40YeKQny8

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Token ID IBUBd2f1nUWk3kNzgj40YeKQny8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2f1nUWk3kNzgj40YeKQny8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2f1nUWk3kNzgj40YeKQny8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)