Identifiant d’unité IBUBd2fBlsqOhUqEi9d5XjEHQc4




    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.pass.spec.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Zauberbuch

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen


    verb_caus_3-lit
    de
    eintauchen

    Inf
    V\inf





    Vso 4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Krokodil

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_4-inf
    de
    wütend sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl






     
     

     
     


    verb_4-lit
    de
    stechen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl






     
     

     
     
de
Gefunden wurde das sḫm-Buch des Eintauchen-Lassens (?) der wütenden Krokodile, wenn (oder: damit/so daß) ihre Herzen (?) stechen (?).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 23.07.2025)

Commentaires
  • Der Vers steckt voll mit unbekannten Wörtern oder unbekannten Graphien.
    - sḫm: Hapax, wegen des Determinativs muß es ein Schriftstück bezeichnen. Fischer-Elfert übersetzt mit "Zauberbuch" (gefolgt von Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 808).
    - sh[r]p: Lesungsvorschlag Fischer-Elfert. Das Verb wird normalerweise mit drei Wasserlinien geschrieben, aber Fischer-Elfert meint, daß hier der Mann mit Hand am Mund Determinativ ist, weil es um eine Rezitation zum Abtauchen geht.
    - ḫns mit dem Krokodil determiniert ist unbekannt. Laut Fischer-Elfert ist das Verb ḫnws: "stechen" gemeint, weil dies im Zusammenhang mit jb verwendet wird (ḫns in Wb. III, 299.16 ist eine Fehlschreibung für ḫnws: Von Deines und Westendorf, Wörterbuch der medizinischen Texte, II, 660).
    - jꜣb/ꜣb ist laut Fischer-Elfert eine Fehlschreibung von jb; in Wb. I, 59 ist eine solche Graphie aus einem ptolemäischen Text belegt (DZA 20.482.520 = Edfou I, 468.18). Übersetze vielleicht "Stechen/Durchstreifen ist, was ihr Herz wünscht".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2fBlsqOhUqEi9d5XjEHQc4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2fBlsqOhUqEi9d5XjEHQc4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd2fBlsqOhUqEi9d5XjEHQc4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2fBlsqOhUqEi9d5XjEHQc4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2fBlsqOhUqEi9d5XjEHQc4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)