Token ID IBUBd2fGtraLdk92iWP0oDdWrgo
verb_3-inf
nicht sein, nicht sollen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
verb_3-inf
machen, tun, fertigen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
wegen, für [Grund]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Mensch, Mann
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
irgendeiner
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
außer
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
substantive_masc
selbst
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
substantive_fem
Schriftstück, Buchrolle
(unedited)
N.f(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
dieser, [pron. dem. fem. sg.]
(unedited)
dem.f.sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unedited)
gen
gods_name
GN; EP
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
gerechtfertigt, Seliger
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Für keinen Menschen außer dich selbst sollst du diese Buchrolle des Wennefer, gerechtfertigt, ausführen!
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBd2fGtraLdk92iWP0oDdWrgo
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2fGtraLdk92iWP0oDdWrgo
Please cite as:
(Full citation)Burkhard Backes, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2fGtraLdk92iWP0oDdWrgo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2fGtraLdk92iWP0oDdWrgo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2fGtraLdk92iWP0oDdWrgo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.