Token ID IBUBd2fOexQJEkTpsD4eYkjK7cQ
17,10
verb_3-lit
schlachten
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
substantive_masc
Ochse (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Riegel
(unspecified)
N.f:sg
•
substantive_fem
Vieh
(unspecified)
N.f:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive
Türschwelle
(unspecified)
N:sg
〈•〉
substantive_masc
Graugans
(unspecified)
N.m:sg
{•}
adjective
kräftig
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Türpfosten
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
substantive_masc
[ein Vogel (Goldamsel?)]
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive
[Gebäudeteil (Architrav?)]
(unspecified)
N:sg
•
(Andernfalls) wird man (eben) Ochsen für den Riegel schlachten, Rinder für die Türschwelle, eine kräftige Graugans für die Türpfosten (oder) einen Gn-Vogel für den Türsturz (?)
[17,10]
[17,10]
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
D.h. wenn du dich nicht bestechen lässt, dann eben andere?
gn: Meist als gnn: "Fett" gelesen. Fox, S. 76, Anm. l vermutete in dem zp-2 hinter dem undeterminierten Wort eine Verschreibung für die landende Ente, die im Hieratischen ähnlich aussieht. Dadurch läge hier nicht das Lemma "Fett", sondern der gn-Vogel als Opfergabe vor.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd2fOexQJEkTpsD4eYkjK7cQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2fOexQJEkTpsD4eYkjK7cQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2fOexQJEkTpsD4eYkjK7cQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2fOexQJEkTpsD4eYkjK7cQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2fOexQJEkTpsD4eYkjK7cQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.