معرف الرمز المميز IBUBd2gJE3kfWUnJgtf608zTBlQ
das sind die mt-Stränge (hier: die Kaumuskeln), die das Ende seiner Kinnlade zubinden,
so wie (man) "wꜣ.t-Band" sagt 〈zu〉 einer Sache mit einem swš-Band/Strang(?).
(oder: so wie (man) sagt: "Das wꜣ.t-Band einer Sache ist (wie) ein swš-Band/Strang").
تعليقات
-
- ḏd 〈r〉: Zwei grammatische Interpretationen sind möglich. Entweder ist wꜣ.t (j)ḫ.t m s(w)š ein Adverbialsatz mit dem Genitiv wꜣ.t (j)ḫ.t als Subjekt und m s(w)š als Prädikat (Identitätssatz: "Das wꜣ.t-Band einer Sache ist wie ein swš-Band."), oder eine Präposition r ist gemäß Fall 14, Glosse A (Kol. 6.14) zu ergänzen: "sagen 〈über〉" (so Grundriss IV/1, 178 mit IV/2, 142, Anm. 11 zu S. 176 und Westendorf, Grammatik, 30, § 47.a.1 und 247, § 340.2). Die Übersetzung von Breasted, Surgical Papyrus, 189 und anderen impliziert eigentlich eine solche Ergänzung, ohne daß sie kenntlich gemacht wird: "as one says, 'the cord' of a thing in (or as) a splint".
- s(w)š: Das Wort mit einer Schnur als Determinativ wird unterschiedlich interpretiert. Unsere Stelle ist in Wb. IV, 76.1 s.v. swš: "als Bez. für etwas Krankhaftes" (DZA 29.070.640) aufgenommen, aber es gehört eher zu Wb. IV, 75.17: "Bausch, kleiner Ballen o.ä. von Leinen (zum Auswischen einer Wunde, als Polster u.ä.)". Breasted, Surgical Papyrus, 189-191 versteht es als eine Art von Bandage, die sonst zš.wj und swš/swš.wj geschrieben wird (Wb. III, 485 und Wb. IV, 75.17: "Bausch, kleiner Ballen o.ä. von Leinen") und die er mit "splint", d.h. "Schiene" übersetzt. Die breite, flache Schiene würde dann die breite und flache Kaumuskulatur erklären. Er fragt sich allerdings, ob hier ein Fehler für sšd: "Binde" vorliegen kann. Die Übersetzung "Schiene" wird schon von Ebbell, Alt-ägyptische Chirurgie, 15 in Frage gestellt ("Pfropf, Bausch o.ä.") und in MedWb II, 733 ebenfalls zugunsten von "Band, Ballen" aufgegeben. Dieses swš ist ein gedrehter(?) Pfropfen, Ballen oder Strang, der als Tampon/Tupfer u.a. in der Behandlung einer gebrochenen Nase verwendet wird (siehe Fall 12, Kol. 5.18); man kann jemanden auch mit einem swš fesseln (nṯṯ: Herbin, Parcourir l'éternité, 151). Die Bedeutung als gedrehter Ballen oder Strang geht auf die Wurzel swš zurück, die mit der Produktion von Seilen (Teeter, in: JEA 73, 1987, 76; Abbildung in der Mastaba des Kayemnofret: Simpson, The Offering Chapel of Kayemnofret, 1992, 17, Fig. 15: swš sš: ein Mann hält bzw. dreht(?) ein Seil zwischen den Zehen und den Händen), mit dem "Knoten" (ṯꜣz) von Schmuckbändern und Amuletten, dem Wiederansetzen o.ä. von Abgeschnittenem, dem Aufrollen von Mumienbinden (wt) (Amduat, 10. Stunde: Hornung, Amduat, ÄA 7, 165, in der Beischrift zu den Göttern 710-717) zusammenhängt (Wb. IV, 75.16: "zusammenballen o.ä."; Wilson, Ptolemaic Lexikon, 813-814: "to make into a sphere or ball"). Für das Substantiv sš/swš gibt es neben der wörtlichen Bedeutung "Band, Ballen o.ä." auch eine übertragene Bedeutung in swš n.j tꜣw/srf: "ein Ballen / eine Ballung von Hitze/Wärme" (tꜣw und srf) als Krankheitserscheinung (wird von Breasted, Surgical Papyrus, 387 separat von sš.wj/swš.wj aufgelistet). Diese Bedeutung liegt in Fall 41 des pEdwin Smith vor (Kol. 13.19 und 14.11) und entspricht Wb. IV, 76.1-3. swš n.j srf wird in Fall 41, Glosse B (Kol. 14.11-12) erklärt als eine srf-Hitze, die im Innern der ganzen Wunde umhergeht (pẖr); die Verwendung von pẖr spricht erneut für eine kreisende, drehende Bewegung.
معرف دائم:
IBUBd2gJE3kfWUnJgtf608zTBlQ
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2gJE3kfWUnJgtf608zTBlQ
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd2gJE3kfWUnJgtf608zTBlQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2gJE3kfWUnJgtf608zTBlQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2gJE3kfWUnJgtf608zTBlQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.