Identifiant d’unité IBUBd2hbwdBwuUGorWNSDoy14eI




    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    sich begeben

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    8
     
     

     
     


    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gaben

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    ehren; preisen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Da begab er sich mit seinen Tributen zu Seiner Majestät (und) er sagte, seine Majestät preisend:
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 13.11.2024)

Commentaires
  • mz kann sowohl "jmd. herbeiführen" als auch "an jmd. herantreten" heißen, s. Wb II, 135,14 und 21, kann hier also aktivisch wie auch passivisch verwendet worden sein. Die vorliegende Stelle ist daher grammatisch ambivalent - bezeichnend dafür ist, dass sie im DZA mit der Nummer 24.331.610 als Beleg für den intransitiven (aktivischen) Gebrauch abgelegt wurde, aber ebd. transitiv-passivisch, nämlich mit "Er wurde (...) geführt" übersetzt wurde. Für eine aktivische Übersetzung entschieden sich Broze und Kammerzell, für eine passivische Übersetzung Breasted, Hermann, Wilson, Lefebvre, Kitchen, Lalouette, Lichtheim, Ritner, Brunner-Traut und Bresciani. Im Mittelägyptischen ist ein Passiv nach ꜥḥꜥ.n häufig, wird aber meist mit nominalem Subjekt oder unpersönlich gebildet, A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 481. Im Neomittelägyptischen ist diese Passivform sehr selten, s. K. Jansen-Winkeln, Spätmittelägyptische Grammatik der Texte der 3. Zwischenzeit, Wiesbaden 1996 (ÄAT 34), § 521 und A. Engsheden, La reconstitution du verbe en égyptien de tradition 400-30 avant J.-C., Uppsala 2003 (USE 3), S. 314. Im Neuägyptischen konnte Winand im von ihm untersuchten Korpus nur drei Fälle auffinden, die zudem ein nominales Subjekt haben (J. Winand, Études de néo-égyptien, Bd. 1, La morphologie verbale, Liège 1992 [AegLeod 2], § 486). Während inhaltlich eher zu einem Passiv zu tendieren ist - im vorigen Satz wird der Bote gemeldet und hier herbeigeführt - ist grammatisch also ein Aktiv zu präferieren. Nach der von Winand, ebd., § 299 erschlossenen Regel ist im Neuägyptischen eigentlich ꜥḥꜥ.n ms.n=f zu erwarten, vgl. oben Zeile 5, wo sie zutrifft. Zu dieser nicht-regelkonformen Schreibung vgl. die folgenden Zeilen.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2hbwdBwuUGorWNSDoy14eI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2hbwdBwuUGorWNSDoy14eI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Identifiant d’unité IBUBd2hbwdBwuUGorWNSDoy14eI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2hbwdBwuUGorWNSDoy14eI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2hbwdBwuUGorWNSDoy14eI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)