Token ID IBUBd2ia56x8jUuvqJEx8Be3xMk



    verb_3-lit
    de
    einebnen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
sein Gesicht ist eingeebnet (?).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - mkꜣ ḥr=f: Das Wort mkꜣ ist laut Wb. II, 162.12 und MedWb I, 399 nur hier belegt. Es ist unsicher, ob das erste Wort mkꜣ ein Verb oder ein Substantiv ist und ob das zweite ḥr=f das Substantiv "Gesicht" oder die Präposition ḥr enthält. Die Graphie von ḥr=f ist identisch mit der Graphie der Präposition ḥr=f am Zeilenende: tḫb n.tj ḥr=f. Wegen des Hausdeterminativs von mkꜣ entscheidet sich Breasted, Surgical Papyrus, 236 zögerlich für ein Substantiv und er vermutet einen Zusammenhang mit dem femininen Substantiv mkꜣ.t: "support" (Wb. II, 162.13: "stützender Unterbau"; MedWb I, 399: "Unterlage, Stütze"). Der Zusammenhang mit der breitgedrückten Nase führt ihn zu einer hypothetischen Bedeutung "support or notch or depression", was dann eine Interpretation von ḥr als Präposition nach sich zieht: "a depression(?) being in it" (in etwa gefolgt von Lefebvre, Essai sur la médecine égyptienne, 184). Auch Wb. II, 162.12 hat "Vertiefung o.ä. (wie sie durch einen Tritt hervorgerufen wird)". Ebbell, Alt-ägyptische Chirurgie, 33 wählt die Interpretation von mkꜣ als Verb und ḥr=f als "sein Gesicht", wobei er für mkꜣ eine Bedeutung "planiert, zu einer flachen Stelle gemacht" ansetzt. Auch MedWb I, 399 entscheidet sich für mkꜣ als Verb, weil in ähnlicher Position in Fall 12 (Kol. 5.16) das Verb pds steht (fnḏ=f ẖꜣb(.w) pds ḥr=f: "seine Nase ist krumm; breitgedrückt ist sein Gesicht"). MedWb vermutet einen Zusammenhang mit dem Substantiv mkꜣ.t: "Unterlage, Stütze" und setzt eine Bedeutung "einebnen, planieren" an, "weil bei der Herstellung des Unterbaues ein Planieren der Baufläche erfolgt, (...) zumal das Bild für die breitgetretene Nase sich gut eignen würde" (vgl. zuvor Grundriss IV/2, 144 zu Fall 11, Anm. 3). Ob mkꜣ als Verb ein passives sḏm=f ("nachdem sein Gesicht eingeebnet wurde") oder ein passives Partizip in einem Adjektivalsatz ist, bleibt unklar. Die meisten Übersetzungen seit dem Grundriss folgen der Auffassung von mkꜣ als Verb mit der mutmaßlichen Bedeutung "einebnen".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 02.12.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2ia56x8jUuvqJEx8Be3xMk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2ia56x8jUuvqJEx8Be3xMk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2ia56x8jUuvqJEx8Be3xMk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2ia56x8jUuvqJEx8Be3xMk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2ia56x8jUuvqJEx8Be3xMk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)