معرف الرمز المميز IBUBd2j3vjPDGkkCsTV7oAhMWG0
die Speisen bleiben, damit sie die Rolle des Gefährten wahrnehmen (?) (oder: ..., die Speisen bleiben, damit/so daß sie 〈für〉 zwei/beide funktionieren (?)).
تعليقات
-
oder: Ist der eine reich, so ist der andere arm, wobei/obwohl die Speisen bleiben, damit ...
- Es ist unklar, ob in der Konstruktion wnn=f ḥr sḏm ... jw=f ḥr sḏm (hier mit Stativ statt Infinitiv: vgl. weitere Beispiele für wnn=f sḏm(.w) bei Satzinger, Neuägyptische Studien, 95 und 97) jw ky nmḥ(.w) (so Quack, Ani, 45) oder jw pꜣ ꜥq.w mn(.w) das zweite Glied ist. Statt jw pꜣ ꜥq.w mn(.w) (mit einem eindeutigen Stativ in Zl. 21.12) kann man auch jw pꜣ ꜥq.w (ḥr) mn lesen.
- Die Emendierung von n nach Quack beruht auf der möglichen Lesung von pDeM 1: wꜥ sbi̯(.w) jw [ky mn] ꜥq.w n=f ⸮r? sn.nw: "Einer ist dahingegangen, während [ein anderer an]dauert (?); Speisen gehören ihm als Gefährte (?)". Andere Übersetzungen erfordern ebenfalls Emendierungen: Lichtheim: "But food remains for him who shares it" (etwa jw pꜣ ꜥq.w mn n jri̯.y{=f} sn-nw; ähnlich Lalouette: "mais les aliments demeureront pour celui qui en a fait alors deux parts"); Roccati: "ma il pane rimane a chi si fa compagno" (etwa jw pꜣ ꜥq.w mn n jri̯.y 〈n〉=f sn-nw); Vernus: "Mais la nourriture est établie pour celui qu'il doit traiter en compagnon (?)" (etwa: jw pꜣ ꜥq.w mn n jri̯.y=f 〈m〉 sn-nw mit jri̯.y=f als Relativform).
معرف دائم:
IBUBd2j3vjPDGkkCsTV7oAhMWG0
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2j3vjPDGkkCsTV7oAhMWG0
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd2j3vjPDGkkCsTV7oAhMWG0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2j3vjPDGkkCsTV7oAhMWG0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2j3vjPDGkkCsTV7oAhMWG0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.