معرف الرمز المميز IBUBd2j3vjPDGkkCsTV7oAhMWG0



    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Einer

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    mächtig sein

    PsP.3sgm_Aux.wnn
    V\res-3sg.m

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    arm sein

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Brot

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    bleiben

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m




    21.6
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gefährte

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Auch) wenn der eine reich und ein anderer arm ist,
die Speisen bleiben, damit sie die Rolle des Gefährten wahrnehmen (?) (oder: ..., die Speisen bleiben, damit/so daß sie 〈für〉 zwei/beide funktionieren (?)).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • oder: Ist der eine reich, so ist der andere arm, wobei/obwohl die Speisen bleiben, damit ...

    - Es ist unklar, ob in der Konstruktion wnn=f ḥr sḏm ... jw=f ḥr sḏm (hier mit Stativ statt Infinitiv: vgl. weitere Beispiele für wnn=f sḏm(.w) bei Satzinger, Neuägyptische Studien, 95 und 97) jw ky nmḥ(.w) (so Quack, Ani, 45) oder jw pꜣ ꜥq.w mn(.w) das zweite Glied ist. Statt jw pꜣ ꜥq.w mn(.w) (mit einem eindeutigen Stativ in Zl. 21.12) kann man auch jw pꜣ ꜥq.w (ḥr) mn lesen.
    - Die Emendierung von n nach Quack beruht auf der möglichen Lesung von pDeM 1: wꜥ sbi̯(.w) jw [ky mn] ꜥq.w n=f ⸮r? sn.nw: "Einer ist dahingegangen, während [ein anderer an]dauert (?); Speisen gehören ihm als Gefährte (?)". Andere Übersetzungen erfordern ebenfalls Emendierungen: Lichtheim: "But food remains for him who shares it" (etwa jw pꜣ ꜥq.w mn n jri̯.y{=f} sn-nw; ähnlich Lalouette: "mais les aliments demeureront pour celui qui en a fait alors deux parts"); Roccati: "ma il pane rimane a chi si fa compagno" (etwa jw pꜣ ꜥq.w mn n jri̯.y 〈n〉=f sn-nw); Vernus: "Mais la nourriture est établie pour celui qu'il doit traiter en compagnon (?)" (etwa: jw pꜣ ꜥq.w mn n jri̯.y=f 〈m〉 sn-nw mit jri̯.y=f als Relativform).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2j3vjPDGkkCsTV7oAhMWG0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2j3vjPDGkkCsTV7oAhMWG0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd2j3vjPDGkkCsTV7oAhMWG0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2j3vjPDGkkCsTV7oAhMWG0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2j3vjPDGkkCsTV7oAhMWG0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)