معرف الرمز المميز IBUBd2j4BvOG2EvrlEvcazEcMks
تعليقات
-
- jsṯ jri̯=k oder jrr=k: das Verb ist hier und in Zl. 10 (jri̯/jrr.k(wj)) mit dem phonetischen Komplement r geschrieben, in Zl. 5 (jb=j nḫt m jri̯=k) und Zl. 13 (ḫft jri̯=k) ohne. Beim Pseudopartizip (Zl. 10) wäre eine Geminierung allerdings ungewöhnlich.
- m šs mꜣꜥ: Schäfer und ÄIB lesen m šz mꜣꜥ{.t} mit t und Ideogrammstrich unter dem undeutlichen mꜣꜥ. Sethe, Lesestücke, 70.19 liest den Arm ꜥ statt t und Ideogrammstrich.
- s[ḥtp]: Schäfer vermerkt, daß das obere Zeichen nur schwer ḥtp sein kann. Sethe, Erläuterungen, 105 vermutet "als Wohlthat smnḫ? für Osiris" (so auch Buchberger 1993, 350: "(meinem) Vater Osiris Gutes zu erweisen (s:mnḫ)"). Gegen smnḫ spricht, daß es in Zl. 10 mit n als phonetischem Komplement geschrieben wird und daß die unteren Zeichen eher zu t und p gehören, als zum mnḫ-Meißel.
- js: Nominal embedding by means of the particle js (Schenkel, Tübinger Einführung, 1997, 284).
- sbꜣ,tj: Schäfer, 13, Sethe, Erläuterungen, 105 and Buchberger 1993, 350, read sbꜣ.t "instruction": "dass du in die Lehre meiner Majestät gebracht worden bist" (Buchberger). Im nächsten Satz lesen sie das gleich Geschriebene als sbꜣ.t(j) wꜥ. Auf Wb-Zettel DZA 29.096.860 wird sbꜣ.t als "Erziehung" übersetzt, aber der Beleg ist unter Wb. IV, 86.13, d.h. unter sbꜣ.tj: "Zögling" eingeordnet.
معرف دائم:
IBUBd2j4BvOG2EvrlEvcazEcMks
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2j4BvOG2EvrlEvcazEcMks
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Renata Landgrafova & Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd2j4BvOG2EvrlEvcazEcMks <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2j4BvOG2EvrlEvcazEcMks>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2j4BvOG2EvrlEvcazEcMks، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.