Token ID IBUBd2jW7hySN02agWLOTGtY2ts


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)
de
Es ist ein Denkmal in (einer Zeit von) Unrecht. (??)

Kommentare
  • oder: Das Dahinscheiden ist etwas Permanentes. (??)
    oder: Ein Denkmal ist etwas, das unversehrt bleibt. (??)

    pPetersburg und pCarlsberg sind teilweise unterschiedlich und der gesamte unklare Zusammenhang erlaubt keine sichere Übersetzung. Man vergleiche die Übersetzungen:
    (1.) mit mnw pw wḏꜣ (pCarlsberg) oder mnw pw m ḏꜣ:
    - "Das Heil-sein ist etwas Dauerndes" (Quack);
    - "Se bien porter est un monument." (Vernus);
    - "Ce qui dure, c'est le trépas" (d.h.: das Dahinscheiden ist etwas, was andauert) (Oréal, in: RdE 51, 2000, 149: mit der euphemistischen Bedeutung des Verbs wḏꜣ: "sich begeben nach");
    - "(and) sound monuments they are (again)" (Goedicke, in: ZÄS 129, 2002, 120);
    - "C'est un monument dans l'hostilité" (Vernus).
    (2.) mit rnp.t 100 mnw pw wḏꜣ oder rnp.t 100 mnw pw m ḏꜣ:
    - "A monument is sound for a hundred years" (Lichtheim); "Hundert Jahre bleibt ein Denkmal unversehrt" (Brunner);
    - "Wohlsein bedeutet 100 Jahre an Denkmälern" (so sinngemäß Faulkner);
    - "Denkmäler sind (gleich) 100 Jahre, heil gegen einen Feind" (Helck);
    - "Security is a monument for a hundred years." (Parkinson);
    - "cent ans, / C'est un monument dans l'hostilité" (Vernus).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils, unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 24.10.2019)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2jW7hySN02agWLOTGtY2ts
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2jW7hySN02agWLOTGtY2ts

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2jW7hySN02agWLOTGtY2ts <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2jW7hySN02agWLOTGtY2ts>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 14.3.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2jW7hySN02agWLOTGtY2ts, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 14.3.2025)