Token ID IBUBd2kBUisijUWYvjsjlQQVWT0
17,10
verb_3-lit
schlachten
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
substantive_masc
Ochse (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Riegel
(unspecified)
N.f:sg
•
substantive_fem
Vieh
(unspecified)
N.f:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive
Türschwelle
(unspecified)
N:sg
〈•〉
substantive_masc
Graugans
(unspecified)
N.m:sg
{•}
adjective
kräftig
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Türpfosten
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
substantive_masc
[ein Vogel (Goldamsel?)]
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive
[Gebäudeteil (Architrav?)]
(unspecified)
N:sg
•
(Andernfalls) wird man (eben) Ochsen für den Riegel schlachten, Rinder für die Türschwelle, eine kräftige Graugans für die Türpfosten (oder) einen Gn-Vogel für den Türsturz (?)
[17,10]
[17,10]
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
D.h. wenn du dich nicht bestechen lässt, dann eben andere?
gn: Meist als gnn: "Fett" gelesen. Fox, S. 76, Anm. l vermutete in dem zp-2 hinter dem undeterminierten Wort eine Verschreibung für die landende Ente, die im Hieratischen ähnlich aussieht. Dadurch läge hier nicht das Lemma "Fett", sondern der gn-Vogel als Opfergabe vor.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd2kBUisijUWYvjsjlQQVWT0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2kBUisijUWYvjsjlQQVWT0
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2kBUisijUWYvjsjlQQVWT0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2kBUisijUWYvjsjlQQVWT0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2kBUisijUWYvjsjlQQVWT0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.