Token ID IBUBd2kO3ZqHI08BsBZIIdLQQ3Y



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    von (partitiv)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tempel

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
ohne dass er irgendeine (oder: jede) Sache davon in seinen Tempel überwies.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • pr=f: Das Bezugswort ist umstritten. Lefebvre, Hermann, Lichtheim, Kammerzell, Kitchen, Lalouette, Brunner-Traut und Bresciani bezogen es auf Chons-Den-Fürsorger-von-Theben: "sans en rien remettre à son (propre) temple", "ohne irgendetwas davon seinem (eigenen) Tempel zu übergeben", "whithout giving anything to his (own) house", "ohne auch nur irgendetwas davon seinem eigenen Tempel zuzuteilen", "without putting aside anything of it in his own temple", "sans en rien distraire pour son propre temple", "ohne irgendetwas für seinen eigenen Tempel zurückzubehalten", "e non lasciò nulla di questo al suo tempio". Dies bedeutet, dass versichert wird, Chons hätte wirklich alles abgegeben. Konträr dazu ist die Deutung von Breasted, Wilson, Broze und Ritner, die das Suffixpronomen auf Chons-in-Theben-Neferhotep beziehen: "(but) he gave not every thing thereof into his house", "without his delivering everything thereof into his house", "sans tout donner à son temple" bzw. "without giving him everything from it to his temple". Danach würde Chons-Der-Fürsorger-von-Theben einen Teil der Gaben für sich behalten.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2kO3ZqHI08BsBZIIdLQQ3Y
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2kO3ZqHI08BsBZIIdLQQ3Y

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2kO3ZqHI08BsBZIIdLQQ3Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2kO3ZqHI08BsBZIIdLQQ3Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2kO3ZqHI08BsBZIIdLQQ3Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)