معرف الرمز المميز IBUBd2kb0LQOjkIGlvwxE06VSrM



    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    zu Nahe treten (feindlich)

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    zu Nahe treten (feindlich)

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Wab-Priester

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Vorlesepriester

    (unspecified)
    TITL

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    4
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Ptah

    (unspecified)
    DIVN

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
de
Wenn man den Mann (?) 〈zu〉 Wasser oder Land angreift, greift man den Osiris des Wab- und Vorlesepriesters des Ptah Nefertememhab an.
مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • z 〈ḥr〉 mw: Der Text ist fehlerhaft, so wie er ist. Genau dieselbe Schreibung mit denselben Auslassungen findet sich auf der Horusstele Leiden A 1047 (van Wijngaarden und Stricker, in: OMRO 22, 1941, 14, Abb. 8): jr tkn.tw r z mw tꜣ tkn.tw ḫft.j n.j Ꜣs.t Tꜣ-wr.t: "Wenn man dem Mann (?) auf (?) auf dem Wasser oder auf dem Land zu nahe tritt, dann tritt man 'dem Feind' von Isis-Thoeris zu nahe." Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 162 emendiert zu jr tkn.tw r ⸮n〈.tj〉? (ḥr) mw (ḥr) tꜣ tkn.tw 〈r〉 Wsjr. Die Lesung als zj: "Mann" ist unsicher. Geschrieben ist eindeutig ein z und nicht n, obwohl n.tj ḥr mw: "der auf dem Wasser" und n.tj ẖr dm.t: "der mit einer Biss-/Stichwunde" mehrfach an dieser Stelle in Parallelhandschriften vertreten sind, zj hingegen niemals laut der Variantenliste von Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 161-165.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2kb0LQOjkIGlvwxE06VSrM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2kb0LQOjkIGlvwxE06VSrM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd2kb0LQOjkIGlvwxE06VSrM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2kb0LQOjkIGlvwxE06VSrM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2kb0LQOjkIGlvwxE06VSrM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)