معرف الرمز المميز IBUBd2kkoxOcE0AplZNVx1bUZWk



    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    [Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_fem
    de
    Mandragora (?)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.plf
    V\ptcp.act.f.pl




    ca. 6 bis 7Q zerstört
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive
    de
    Blume

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de
    Land Chatti

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-inf
    de
    reif sein

    Partcp.act.ngem.plf
    V\ptcp.act.f.pl

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive
    de
    [Pflanze oder Frucht (med.)]

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-lit
    de
    aufblühen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    ca. 7Q zerstört
     
     

     
     
de
Die "Lapislazuli"-Pflanze, ganz frisches (wörtl.: herausgekommenes) (?) Mandragora, [---], [die] reifen Hatti-[Blu]men, die blü[hende] Bsbs-Pflanze [---]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Satzgrenzen sind unsicher; zum Inhalt vgl. den vorigen Kommentar.

    pri̯: Vgl. zur gewählten Bedeutung Wb I 523, 4-5.

    psi̯: S. zur hier verwendeten Bedeutung Fox, Song of Songs, S. 40, Anm. c. "Reif" ist in dem Zusammenhang selbstverständlich im übertragenen Sinne als "voll entwickelt" zu verstehen. Modern biologisch schließen sich Blüte und Reifezustand aus. Zur Position hinter dem Nomen rectum und nicht, wie bei einem indirekten Genitiv zu erwarten, davor (das Bezugswort ist eindeutig ḥrr.t und nicht Ḫtꜣ) vgl. das Beispiel bei A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 94.

    pr[ḫ]: Ergänzung nach Fox, JAOS 100, S. 102.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2kkoxOcE0AplZNVx1bUZWk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2kkoxOcE0AplZNVx1bUZWk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd2kkoxOcE0AplZNVx1bUZWk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2kkoxOcE0AplZNVx1bUZWk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2kkoxOcE0AplZNVx1bUZWk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)