Identifiant d’unité IBUBd2m0YICkZEE8rQDo2Lme7KU
Commentaires
-
oder: Es gibt keinen, der es durch ihn zu etwas bringt (?), wenn er (letzterer) (am) Unglückstag (wörtl.: Tag der Schwierigkeiten) verschwindet.
- ḫpr: zwei grammatische Interpretationen wurden vorgeschlagen: (1) ein negativer Existenzsatz mit ḫpr als Partizip (Gunn, Scharff, Wilson); (2) nn sḏm=f mit rwj=f als Subjektssatz (Gardiner, Egyptian Grammar, § 188.1 (auf S. 142 Beleg 4), Weill, Faulkner, Barta, Goedicke, Lichtheim, Lalouette, Parkinson, Lohmann, Mathieu, Tobin, Quirke; Malaise und Winand, Grammaire raisonnée, Beisp. 1463; Grandet und Mathieu, Cours d'égyptien, 208, § 19.1.b.Rem). Der älteren ersten Interpretation wird nicht mehr gefolgt (z.B. Gunn, Studies in Egyptian Syntax, 145, Nr. 38: "there is no Tüchtiger who runs away on the day of misfortune" (mit Anm. 1: "he by whose agency (things) come to pass", d.h. =f ist reflexiv)). Unklar ist jedoch, was in der zweiten Interpretation die Funktion von m-ꜥ=f ist. Sethe, Erläuterungen, 61 versteht es als "es steht ihm nicht frei (, daß er verschwindet)". Es bleibt meistens mehr oder weniger unübersetzt, z.B. Parkinson: "but it shall not come about that he manages / to escape on the Day of [Pain]".
- hrw qsn.t: Faulkner, Bresciani und Foster betrachten dies als Objekt von rwj: "den Tag der Schwierigkeiten verlassen, ihn entfliehen" (Faulkner: "but it will not succeed in escaping the day of trouble"), aber rwj in transitiver Verwendung bedeutet eigentlich "vertreiben". Wegen tkn in Zl. 15 sollte man hier von der Bedeutung "fortgehen" ausgehen und hrw qsn.t als Zeitangabe betrachten. Der "Tag des Unglücks" (Erman) oder der "Tag der Trübsal" (Scharff) verweist auf den Todestag (anders Brunner-Traut, in: ZÄS 94, 1967, 7-8). Laut Parkinson ist damit der zweite oder endgültige Tod (mwt) gemeint, wohingegen sich der Mann den "normalen" Tod mit dem Leben im Westen wünscht (jmn.t (Parkinson, Poetry and Culture, 219). Allerdings steht in Zl. 19 auch: "der Tod (mwt), bevor ich dazu gekommen bin" und im dritten Gedicht empfindet der Mann den Tod (mwt) nicht als etwas negatives.
Identifiant permanent:
IBUBd2m0YICkZEE8rQDo2Lme7KU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2m0YICkZEE8rQDo2Lme7KU
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd2m0YICkZEE8rQDo2Lme7KU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2m0YICkZEE8rQDo2Lme7KU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2m0YICkZEE8rQDo2Lme7KU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.