معرف الرمز المميز IBUBd2m0i1avtULembwwtJqh9Ok



    substantive_masc
    de
    Ba-Macht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    o

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m
de
"Deine Macht ist es, o Gott, die es vermag.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Unklare Aussage, v.a. weil plötzlich der Gott selbst angesprochen wird. Caminos, S. 65 übersetzte: "(...) when your wrath, O God, shall name its perpetrator?" (vgl. wieder Moers, S. 929: "(...) wenn dein Zorn, oh Gott, denjenigen namhaft macht, der es angerichtet hat?"). Quack, S. 180, dem die Übersetzung folgt, lehnte Caminos' Vorschlag ab, weil hierfür das ḏd des vorigen Satzes als uneingeleitetes adverbiales sḏm=f verstanden werden müsste (vgl. gegen diesen Einwand aber oben Z. 4,10, wo auch Quack jwi̯=f n=j skm=f mithilfe eines uneineleiteten adverbialen sḏm=fs übersetzte: "Er kam zu mir, nachdem er ... verbracht hatte.", S. 179) und zudem vor j:jri̯ noch der Artikel pꜣ stehen sollte.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2m0i1avtULembwwtJqh9Ok
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2m0i1avtULembwwtJqh9Ok

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd2m0i1avtULembwwtJqh9Ok <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2m0i1avtULembwwtJqh9Ok>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2m0i1avtULembwwtJqh9Ok، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)