معرف الرمز المميز IBUBd2muLlPauUajjl0aqLVP5Qo






    1
     
     

     
     

    substantive
    de
    Stimme

    (unspecified)
    N:sg

    verb_caus_2-lit
    de
    schweigen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    schreien

    Partcp.act.gem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Kusch (Nubien)

    (unspecified)
    TOPN
de
Die {leise} 〈schreiende〉 Stimme dessen, der in Kusch weilt, (ist dies):
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ḫrw ist, wie das Foto zeigt, mit dem Mann mit der Hand am Mund determiniert (so richtig Erman, Kitchen und Ragazzoli) und nicht mit dem einfachen sitzenden Mann (so versehentlich Daressy).

    sgꜣ wird mit der Communis opinio als fehlerhafte Schreibung für sgb interpretiert.

    ntj: Daressy hatte die Reste als mḥ gelesen, aber mit einem Fragezeichen versehen. Zur Lesung als ntj vgl. Erman.

    Übersetzung nach der Communis opinio. Als Alternative wäre auch möglich, sgb als Stativ zu deuten, der in den indirekten Genitiv ḫrw n ntj ḥr Kš vorgerutscht ist, vgl. A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 86, letztes Beispiel: "Die Stimme dessen, der in Kusch ist, schreit". Als Redeeinleitung ist dies ebenso ungewöhnlich wie die in der Hauptübersetzung gegebene.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2muLlPauUajjl0aqLVP5Qo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2muLlPauUajjl0aqLVP5Qo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd2muLlPauUajjl0aqLVP5Qo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2muLlPauUajjl0aqLVP5Qo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2muLlPauUajjl0aqLVP5Qo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)