Identifiant d’unité IBUBd2o5DHBfx0bwunhzTKhBpIA




    substantive_fem
    de
    Arbeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    jmdm. gehören (sg.c.) (invariabel)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg





    2.11
     
     

     
     


    verb
    de
    den Blick öffnen

    Inf
    V\inf






     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stabs
    N.m:du


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Vortrefflichkeit

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Jede Arbeit, zu ihr gehört Aufmerksamkeit.
Ein Mann der Tat ist einer, der Vortreffliches geben kann.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 03.04.2025)

Commentaires
  • - kꜣ.t nb.t n.j st wn-ḥr: Übersetzung hier nach Osing, Zu zwei literarischen Texten, 114. Ein umgekehrtes Besitzverhältnis nimmt u.a. de Buck, Building Inscription, 53 an: "Every work belongs to the insight." Ähnlich fasst es Goedicke, Berlin Leather Roll, 88 auf, nimmt aber für wn-ḥr eine Personifizierung "an open-minded one" an, ähnlich Lichtheim, Literature I, 117: "All work belongs to the instructed" und Shirun-Grumach, Offenbarung, 157 und Hofmann, Königsnovelle, 65: "dem Geöffneten an Gesicht".
    - nb ꜥ.wj: Lit. "ein Besitzer von zwei Armen"; siehe Lichtheim, Literature I, 117 mit 118 Anm. 6. Nach Hermann, Königsnovelle, 51 Anm. 98 liegt bei dem ganzen Satz möglicherweise ein Sprichwort vor.
    - mnḫ: Gehört nach Goedicke, Berlin Leather Roll, 88 mit 102 Anm. aw zum nächsten Satz; siehe Kommentar zum nächsten Satz.

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2o5DHBfx0bwunhzTKhBpIA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2o5DHBfx0bwunhzTKhBpIA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Identifiant d’unité IBUBd2o5DHBfx0bwunhzTKhBpIA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2o5DHBfx0bwunhzTKhBpIA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2o5DHBfx0bwunhzTKhBpIA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)