معرف الرمز المميز IBUBd2o8BH8cbEqatoVnrSEKS6s



    adjective
    de
    gut

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de
    Erinnerung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    verfassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Frist

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Vollkommen ist die Erinnerung an ihn 〈als〉 den, der sie verfaßt hat, in Zukunft und bis in Ewigkeit.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • oder: Wie schön ist, daß er/man (?) sich derer erinnert, die sie verfaßt haben, bis in alle Ewigkeit!

    Die Satzgrenzen sind umstritten.
    - Gardiner nimmt nfr noch zum vorherigen Satz "inasmuch as they were good", d.h. ḏr wnn=sn nfr(.w), und er bezieht dies auf nꜣ šfd. Er muß anschließend jedoch eine Emendierung vornehmen: sḫꜣ=f 〈m〉 jri̯{.w} st n ḥn.tj r nḥḥ: "and the memory of him who made them (?) is for evermore" (also: "die Erinnerung an ihn 〈als〉 den, der sie verfaßt hat"); Gardiner streicht die Emendierung 〈m〉 in Plates, Corrigenda to the Plates. Ähnlich wie in 2.10-11, hätte man einen Übergang vom 3. Pl. zum 3. Sg. (ms.w=f ... ntf). Die Wiederaufnahme von nꜣ šfd.w durch st nach einem Partizip ist ungewöhnlich. Gardiners Interpretation wird gefolgt von Wilson, Daumas, Bresciani, Assmann.
    - Quirke, Egyptian Literature 1800 BC, 34 bezieht nfr.w anscheinend auf die Autoren: "but their names are read out on their scrolls, / written when they were young." Sein anschließender Satz "Being remembered makes them, to the limits of eternity." ist jedoch unverständlich.
    - Spiegel, Präambel, 17: läßt den ersten Satz mit wnn=sn aufhören: "... wegen ihrer Schriften, die sie gemacht haben, als sie waren. Schön ist das Andenken dessen, der sie gemacht hat, bis in Ewigkeit." Folgende Emendierung scheint dann erforderlich. nfr{.w} sḫꜣ{=f} 〈n〉 jri̯{.w} st n ḥn.tj r nḥḥ (gefolgt von Schott, Wildung, Brunner, Hornung, Grandet).
    - Lichtheim, AEL II, 177: "Good is the memory of their makers, / It is for ever and all time!", d.h. etwa nfr{.w} sḫꜣ{=f} 〈n〉 jri̯.w st / 〈st〉 n ḥn.tj r nḥḥ.
    - Parkinson, Voices, 149: "How good is the memory of them and what they made - / for the bounds of eternity!", d.h. etwa nfr.w(j) sḫꜣ{=f}〈=sn〉 jri̯.t.s{t}〈n〉 n ḥn.tj r nḥḥ.
    - Vernus, 272: "Il est bon d'avoir cela à l'esprit: c'est pour les confins de l'éternité qu'ils ont agi."
    - Vielleicht kann man sḫꜣ=f als Verbform: "er erinnert" und Subjekt eines Adjektivalsatzes auffassen: "Wie schön ist, daß er/man (?) sich derer erinnert, die sie verfaßt haben, bis in alle Ewigkeit!"

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2o8BH8cbEqatoVnrSEKS6s
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2o8BH8cbEqatoVnrSEKS6s

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd2o8BH8cbEqatoVnrSEKS6s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2o8BH8cbEqatoVnrSEKS6s>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2o8BH8cbEqatoVnrSEKS6s، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)