Token ID IBUBd2oNNwwnf0gArkR7d98GQps
verb_3-inf
bringen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_fem
Bier
(unspecified)
N.f:sg
preposition
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Art
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
⸢•⸣
substantive_masc
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
zusammenmischen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
⸢•⸣
substantive_fem
Frisches (Pflanzen und Früchte)
(unspecified)
N.f:sg
2,11
adjective
zahlreich
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive
das Gestern
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
Heute
(unspecified)
N.m:sg
•
substantive_masc
Frucht (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
verb_caus_2-lit
sich vergnügen
Inf
V\inf
•
Sie sollen Bier von jeder Art bringen, alles Brot verschiedener (Mischung), viel Grünzeug von gestern und heute und allerlei Früchte, (die zu) einer Feier (passen).
Datierung:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
dgꜣ.w nb(.w) n sḏꜣ-ḥr: Wörtl.: "alle Früchte des Vergnügens". Sind hier "Früchte, die lustig machen", gegorene Früchte o.ä. gemeint?
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd2oNNwwnf0gArkR7d98GQps
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2oNNwwnf0gArkR7d98GQps
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2oNNwwnf0gArkR7d98GQps <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2oNNwwnf0gArkR7d98GQps>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2oNNwwnf0gArkR7d98GQps, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.