Token ID IBUBd2oQ4a687U4nqIhnCiIiXVQ
4.12
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
verb_3-inf
tun
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Böses
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
verlassen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
substantive_fem
Uferdamm, Anlegestelle
(unspecified)
N.f:sg
(•)
Der, der Böses getan hat: das Ufer wird ihn zurücklassen/verwerfen (oder: hat ihn zurückgelassen/verworfen);
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- ḫꜣꜥ sw mr.y: das Subjekt kann nur mrw.w/mr.y: "Ufer" (Wb. II, 109.3) oder mr.yt: "Uferdamm, Hafen" sein (für den Unterschied zwischen den beiden Substantiven siehe Laisney, Aménémopé, 60, Anm. 316). Simpson und Vernus übersetzen ḫꜣꜥ als Imperativ und müssen zu 〈ḥr〉 mr.y/mr.yt o.ä. ergänzen: "throw him 〈in〉 the canal" (mit mr: "Kanal, Wassergraben, Teich") bzw. "abandonne-le sur la rive". Falls tꜣy=f ḥꜣy(.t) im nächsten Vers sich auf mr.y bezieht (so Lichtheim, Brunner, Foster, Laisney), muß dies das männliche Substantiv mr.w/mr.y sein.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd2oQ4a687U4nqIhnCiIiXVQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2oQ4a687U4nqIhnCiIiXVQ
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2oQ4a687U4nqIhnCiIiXVQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2oQ4a687U4nqIhnCiIiXVQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2oQ4a687U4nqIhnCiIiXVQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.