Identifiant d’unité IBUBd2od2fRBiUhyjECoDMr3d00







    1
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    title
    de
    Sänger

    (unspecified)
    TITL


    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Großer der Truppe an der Nekropole

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN





    2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Es sprach der Sänger des Osiris, des Obersten der (Arbeiter)truppe am Ort der Wahrheit (d.h. in Deir el-Medineh), Inherchau, des Gerechtfertigten; ich spreche:
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2024)

Commentaires
  • Jni̯-ḥr(.t)-ḫꜥ.wj: Der Name bedeutet "Onuris erglänzt/ist erschienen". Unsicher ist, ob der Name so oder Ḫꜥ{.w}-Jni̯-ḥr(.t) zu lesen ist (vgl. Ranke, PN I 263, 8 mit Anm. 1). Daher finden sich in der Sekundärliteratur beide Formen (die Erste z.B. bei Assmann, Harfnerlieder, die Zweite z.B. bei Lichtheim, Songs of the Harpers).

    ḏd=j: Nach Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 201 ist der Wechsel von der dritten zur ersten Person ein Textfehler (Anm. b). Dennoch bleibt sie in ihrer Übersetzung bei der ersten Person, die sich auch noch im folgenden Satz findet. Nach W. Federn, The Opening Lines of the Antef Song; in: JNES 5, 1946, S. 259, Anm. 9 ist dieser Wechsel so zu deuten, dass der Verstorbene durch den Sänger spricht.

    pꜣ ḥsj{.w} n Ws-jr: Es könnte der Sänger des Osiris (also Genitiv) sein oder das, was der Sänger zu dem Osiris ... (sagt) (also indirektes Objekt). Nach Federns Interpretation der 1. Person Sg. in diesem und dem nächsten Satz ist Letzteres auszuschließen.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2od2fRBiUhyjECoDMr3d00
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2od2fRBiUhyjECoDMr3d00

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Identifiant d’unité IBUBd2od2fRBiUhyjECoDMr3d00 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2od2fRBiUhyjECoDMr3d00>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2od2fRBiUhyjECoDMr3d00, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)