معرف الرمز المميز IBUBd2ot0x3i40Nqles4Sr723Qs




    D359

    D359
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de
    zerstören

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    Traum ("Wachsein (im Schlaf)")

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula]

    (unspecified)
    dem
de
Siehe, es bedeutet, daß der Traum sich auflöst (oder: vernichtet worden ist) (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • oder F=10240 (sDm.w=f pass.)

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

  • szwn ist entweder das Verb "bestrafen, vernichten, zerstören" (Wb. IV, 273, 7-14) oder das dazugehörige Substantiv "Zerstörung" (im Wb. nicht getrennt aufgeführt; anders Faulkner, Concise Dictionary, 245 mit unserer Ptahhotepstelle als Beleg). Davon unterschieden wird ein Verb szwn (Wb. IV, 273, 6), das von Hannig, Handwörterbuch, 754 "löschen (?), auslöschen" übersetzt wird. Vernus leitet von "zerstören" im Zusammenhang mit einem Traum die Bedeutung "sich auflösen" ab, Junge übersetzt rs.wt nicht mit "Traum, Vision", sondern mit "Trug".

    Man vergleiche die Übersetzungen:
    - "Voici la punition: C'est un songe et on est voilé à cause de cela" (Zaba, Ptahhotep, 90; ähnlich Roccati, Sapienza, 45);
    - "See, it is the destruction of a dream, a covering of it over" (Faulkner, in: Simpson, Literature, 168);
    - "Calumny is like a dream against which one covers the face" (Lichtheim, Literature, I, 70 und 79, Anm. 41); vgl. "Look, gossip is a self-destructive dream, at which one covers the face" (Parkinson, Tale of Sinuhe, 258); ähnlich Hornung, Gesänge vom Nil, 74;
    - "Siehe, Bestrafung ist wie ein (böser) Traum, man verhüllt sich deswegen" (Burkard, in: TUAT, 210); ähnlich Kurth, Altägyptische Maximen, 35 und 65; vgl. "Ecco, la punizione è un sogno: sfuggila" (Bresciani, Letteratura e poesia, 49);
    - "Vois, il s'agit que le rêve se dissipe. Mets-toi à l'abri à ce sujet" (Vernus, Sagesses, 95);
    - "Sieh, es ist das Abstrafen des Trugs, wenn man sich um seinetwegen verhüllt" (Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 197).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2ot0x3i40Nqles4Sr723Qs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2ot0x3i40Nqles4Sr723Qs

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd2ot0x3i40Nqles4Sr723Qs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2ot0x3i40Nqles4Sr723Qs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2ot0x3i40Nqles4Sr723Qs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)