Token ID IBUBd2pIEqUjkkThuND3xATDMhM
Kommentare
-
- nn nꜥy jꜣ.yt: oDeM 1176 fängt gleich mit nꜥi̯: "der fließt ..." an, oDeM 1190 hat mw nꜥꜥy: "Wasser, das fließt, ...", pSallier II und pAnastasi VII haben unklare Sätze, die mit nn nꜥy.t: "es gibt kein nꜥy.t-Gebäude (?)" anfangen. Das Verb nꜥi̯ kann laut Wb. II, 206.17-18 seit der 18. Dyn. transitiv konstruiert werden. Nur pTurin Cat. 1968+ und oDeM 1176 haben jꜣ.yt, in den übrigen Handschriften folgt nn dni̯.tw=f/ṯni̯.tw=f gleich nach nn/mw nꜥi̯.y.
- nn dni̯.tw=f: das Verb dni̯: "abdämmen" steht auf oAshmolean 391, pChester Beattty V und oTurin CGT 57172. Die übrigen Handschriften haben ṯni̯: "unterscheiden; erhöhen", was keinen guten Sinn ergibt. In oDeM 1176 steht die Konstruktion n sḏm.n.tw=f, aber pTurin Cat. 1968+ hat an anderen Stellen nn sḏm.tw=f (Vers 5.2, 5.6, 5.9, 5.10).
- ḥr nmj: nur pTurin Cat. 1968+ hat ḥr. Da dies kein üblicher Versanfang ist, ist es wahrscheinlich zu tilgen. Bei einer Erweiterung ḥr + Infinitiv würde der vorherige Vers hier weitergehen (vgl. dazu ein ramessidisches Beispiel N. Tacke, Verspunkte als Gliederungsmittel in ramessidischen Schülerhandschriften, SAGA 22, Heidelberg 2001, 169 § 45: pAnastasi III, 3.5); eine kausale Übersetzung "wegen des führerlosen Herumirrens" ergibt keinen guten Sinn.
Persistente ID:
IBUBd2pIEqUjkkThuND3xATDMhM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2pIEqUjkkThuND3xATDMhM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2pIEqUjkkThuND3xATDMhM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2pIEqUjkkThuND3xATDMhM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2pIEqUjkkThuND3xATDMhM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.