معرف الرمز المميز IBUBd2pausOkl0Fyslzs8PFuqLs





    KÄT 69.1

    KÄT 69.1
     
     

     
     


    particle
    de
    [nichtenklitische Partikel (Irrealis)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-lit
    de
    erkennen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m


    adverb
    de
    vorher

    (unspecified)
    ADV


    particle
    de
    dass

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    gute Sache

    (unspecified)
    N.f:sg



    KÄT 69.2

    KÄT 69.2
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t_Neg.tm
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.ngem.3sgf
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    particle
    de
    [Einleitung der direkten Rede]

    (unspecified)
    PTCL
de
Ach, hättest du nur früher gewußt, daß (er, d.h. der Brief) nicht gut ist,
dann hättest du ihn (den Brief) nicht bringen lassen! (Denn:)
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/٠١)

تعليقات
  • - bn nfr: Groll, Non-verbal Sentence Patterns, 1967, 110, Beisp. 319: bn nfr ø (Negation eines eingliedrigen Adjektivalsatzes).
    - tm=k ḏi̯.t: diese Negation in der Apodosis der Irrealis-Konstruktion scheint nicht weiter belegt zu sein: Till, Der Irrealis im Neuägyptischen, in: ZÄS 69, 1933, 116, Beisp. 15; Groll, Non-verbal Sentence Patterns, 1967, 110, Beisp. 319; Korostovtsev, Grammaire du néo-égyptien, 455; Fischer-Elfert, 64, Anm. (x).
    - r-ḏd: Die Versabtrennung ist unsicher wegen der unbekannten Wörter im nächsten Vers und weil keine der erhaltenen Handschriften Verspunkte aufweist. Vielleicht gehört r-ḏd nꜣ bgꜣ noch zu diesem Vers, denn die Incipit-Ostraka oDeM 1403 und 1404 fangen erst mit wrš=st an. Dann ist nꜣ bgꜣ kein vorangestelltes Subjekt in der Konstruktion Subjekt + sšm=f, sondern ein eingliedriger Nominalsatz: "... dann hättest du (ihn) nicht sehen lassen mit den Worten: "(Das sind) die bgꜣ."

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2pausOkl0Fyslzs8PFuqLs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2pausOkl0Fyslzs8PFuqLs

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW، معرف الرمز المميز IBUBd2pausOkl0Fyslzs8PFuqLs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2pausOkl0Fyslzs8PFuqLs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2pausOkl0Fyslzs8PFuqLs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)