معرف الرمز المميز IBUBd2pfaSh04k7kied4e6MWLGo


de
(O du,) der den Räuber bestrafen und den Bedürftigen schützen muß, verwandele (dich) nicht in eine Wasserflut gegen den Bittsteller!
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • oder F=50010 (Imperativ Sg.)

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

  • ḫsf und nḏ ḥr werden hier mit Parkinson, Tale of Sinuhe, 65 als akt. Part. aufgefaßt, wobei die Notion einer Verpflichtung, die von einem Partizip ausgedrückt werden kann (Gardiner, Egyptian Grammar, § 371), hier gut in den Rahmen paßt. Gewöhnlich werden ḫsf und nḏ ḥr als Imperative interpretiert. Da nḏ ḥr hier mit der Hieroglyphe A2 determiniert wird und die Bedeutung "schützen" laut Wb. II, 374 erst ab dem Neuen Reich üblich wird, könnte man auch übersetzen: "O du, der den Räuber zurückweisen und den Bedürftigen begrüßen sollte, ..." (anders Griffiths, in: JEA 37, 1951, 36-37 und 36, Anm. 2 zu nḏ ḥr mꜣjr, der die Bedeutung "schützen" vorzieht).

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

  • oder F=50010 (Imperativ Sg.)

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2pfaSh04k7kied4e6MWLGo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2pfaSh04k7kied4e6MWLGo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd2pfaSh04k7kied4e6MWLGo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2pfaSh04k7kied4e6MWLGo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٣٠ مارس ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2pfaSh04k7kied4e6MWLGo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٣٠ مارس ٢٠٢٥)