Token ID IBUBd2plEzW8r0aanfFWXqvcCt8


3 bis 4Q oder mehr(?) [sẖp] nwn di̯ =s n(j)k C.4 Lücke





    3 bis 4Q oder mehr(?)
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    einschlürfen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Urgewässer

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-inf
    de
    speien

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    epith_god
    de
    Böser

    (unspecified)
    DIVN




    C.4
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     
de
[Es ist sein Auge, das den Speer in den sticht, der] das Urgewässer [eingeschlürft hat,] indem es den Götterfeind ausspucken lässt.
Autor:innen: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Die Lücke reicht wohl nicht aus für die Ergänzungen nach pBoulaq 17, 3.7-4.1: jr.t=f pw sḫr=s sbj.w=f, ḏi̯=s mꜥbꜣ.yt=s m sẖp nwn, ḏi̯=s sbš njk ꜥm.t.n=f: "Es ist sein Auge, das seine Gegner niederwirft, das seinen Speer stößt in den, der den Nun eingeschlürft hat, und das den Bösen das ausspucken läßt, was er verschluckt hat." Von sẖp ist noch der Mann mit Hand am Mund als Determinativ erhalten. Falls die Lücke klein is, ist auch die Lesung denkbar: di̯ sbš n(j)k "der den Götterfeind ausspucken lässt". Dann ist ḏi̯ ein Partizip Aktiv und ist kein vorangehendes Substantiv Feminin (jr.t) erforderlich.

    Autor:in des Kommentars: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2plEzW8r0aanfFWXqvcCt8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2plEzW8r0aanfFWXqvcCt8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Alexander Schütze, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2plEzW8r0aanfFWXqvcCt8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2plEzW8r0aanfFWXqvcCt8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2plEzW8r0aanfFWXqvcCt8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)