Identifiant d’unité IBUBd2r2zuQZDkZOvsExCdbrbAg
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
beschaffen
SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Hirt
(unspecified)
N.m:sg
preposition
(wachen) über (jur.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Stier
Noun.pl.stabs
N.m:pl
5
substantive_masc
Hirt
(unspecified)
N.m:sg
preposition
(wachen) über (jur.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Ziege; Kleinvieh; kleines Rind
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Hirt
(unspecified)
N.m:sg
preposition
(wachen) über (jur.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Esel
Noun.pl.stabs
N.m:pl
ca.5Q
Personendeterminativ
I supplied a herdman for the bulls/cattle, a herdsman for the goats, a herdsman f[or the donkeys ... ... ...].
Datation (période):
Auteur(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commentaires
-
- jri̯ + Personen: Siehe Moreno Garcia, in: RdE 51, 2000, 129 für weitere Beispiele, in denen jri̯ mit "machen, produzieren", daher "beschaffen, erwerben" zu übersetzen ist. In diesen Beispielen kann man jri̯ nicht als "die Rolle des X spielen" übersetzen, sodaß man wohl nicht "I acted as herdsman ..." (Walker bei Petrie, DZA 31.538.540) übersetzen kann.
- nr ist logographisch geschrieben. Vielleicht sind auch die Lesungen mnjw: "Hirte" oder zꜣw: "Wächter" möglich.
- ꜥꜣ.w: Ergänzungsvorschlag Schenkel, MHT, 30, Anm. (g).
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd2r2zuQZDkZOvsExCdbrbAg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2r2zuQZDkZOvsExCdbrbAg
Citer en tant que:
(Citation complète)Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd2r2zuQZDkZOvsExCdbrbAg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2r2zuQZDkZOvsExCdbrbAg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2r2zuQZDkZOvsExCdbrbAg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.