Identifiant d’unité IBUBd2rAbgRCnEAcqWFmjPGj014




    interrogative_pronoun
    de
    [Fragewort]

    (unspecified)
    Q


    substantive_masc
    de
    Gewicht

    (unspecified)
    N.m:sg


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schulter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
"Wie viel (wörtl.: was) an Gewicht ist 〈das〉, was du auf deiner 〈Schu〉lter trägst?"
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • Emendationen nach Gardiner, LESt 12, 6, Anm. a und b.

    r〈mn〉=k: Laut dem Faksimile von Netherclift scheint direkt neben dem r ein t zu stehen. Vom Rest des Wortes sind nur noch geringe Zeichenspuren erhalten - die über dem t (?) deutete Gardiner, LESt 12, 6 als den Unterarm, mit dem rmn determiniert wird (Gardiner D41), wodurch die Zeichengruppe mn fehlen würde. Möller, Tf. 3 interpretierte die Spuren nach r als Zeichengruppe mn, so dass in seiner Ergänzung das Wort etwas länger wäre. Gegen Möllers Ergänzung sprechen jedoch die diagonale Linie, die von dem waagerechten Strich neben dem r weggeht (auch bei einer Kombination mit mn weist das hieratische n keine solche Linie auf), sowie die Reste des Determinativs und des Suffixpronomens, die zu nah an der Möllerschen Gruppe mn stehen, um noch die Ergänzung eines Unterarms und des ts zu rechtfertigen. Auch die Länge der Lücke würde besser zu einer fehlerhaft verkürzten Schreibung von rmn.t passen. Damit ist nach Autopsie des Originals Gardiner recht zu geben.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2rAbgRCnEAcqWFmjPGj014
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2rAbgRCnEAcqWFmjPGj014

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd2rAbgRCnEAcqWFmjPGj014 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2rAbgRCnEAcqWFmjPGj014>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2rAbgRCnEAcqWFmjPGj014, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)