معرف الرمز المميز IBUBd2rDZHb1eEaJrL3fjeE7VrM


de
So sollst 〈du〉 ihr sagen bezüglich dieser 200 Körbe" - die (ja) gefüllt sind mit Männern, Jochen und Fesseln.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • kꜣ〈=k〉 n=s: Ergänzungsvorschlag von T.E. Peet; in: JEA 11, 1925, S. 337. Dem schlossen sich Gardiner, LESt 84, 6, Anm. b, Lefebvre, S. 129, Grandet, S. 87, Schüssler, S. 134, Borghouts, S. 114 und Bresciani, S. 403 an. Peets Begründung, warum er hier noch die wörtliche, an den Wagenlenker gerichtete Rede annahm, war das Demonstrativum: pꜣj 200 n tḫbst und nicht bloß pꜣ 200 n tḫbst. Wurde der Wagenlenker in den Plan eingeweiht (ntj mḥ m ...)? Um den Relativsatz zu erklären, schlug Goedicke, S. 220 und S. 229, Anm. v dagegen die Ergänzung kꜣ〈=s〉 n=s vor: "she should tell herself": Er verstand den vorherigen und hiesigen Satz nicht als an den Wagenlenker gerichtete Worte, sondern als Gedanken der Fürstin. Eine dritte Möglichkeit ergibt sich durch die Übersetzung von Brunner-Traut, S. 183: "So sollte er ihr sagen...". Dies wäre kꜣ〈=f〉 n=s. Wente, S. 84 (2. Auflage) und S. 74 (3. Auflage) und Junge, S. 146 schlossen sich Peets Ergänzung an, ließen aber die wörtliche Rede vor ntj mḥ enden (evt. basierend auf Erman, S. 218 und Wilson, S. 23). Dieser Relativsatz wäre damit grammatisch eine Parenthese oder eher Interposition (vgl. F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen, 1. Teil; Berlin 1950 [VIO 2], S. 135-140, spez. 138-139, wobei sich aber alle seine Beispiele als normale Attribute oder Umstandssätze erklären lassen), da er weder Teil der Rede noch Teil der Handlung, sondern eine an den Leser gerichtete Erinnerung ist, was im Übrigen sehr ungewöhnlich für eine ägyptische Erzählung ist.

    كاتب التعليق: Lutz Popko، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2rDZHb1eEaJrL3fjeE7VrM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2rDZHb1eEaJrL3fjeE7VrM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd2rDZHb1eEaJrL3fjeE7VrM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2rDZHb1eEaJrL3fjeE7VrM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٣ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2rDZHb1eEaJrL3fjeE7VrM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٣ أبريل ٢٠٢٥)