Identifiant d’unité IBUBd2rG8oW0ak50nnOO9FNS8Ro
Lücke
16.9
16.9
II.x+2
verb_3-inf
tun
Inf.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-inf
groß machen
Inf
V\inf
substantive_masc
Name
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
[in nicht-initialem Hauptsatz]
(unspecified)
PTCL
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
aussprechen
Inf_Aux.jw
V\inf
substantive_masc
Name
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Spuren einer weiteren Zeile
[Wenn ein Mensch] es für einen Gott tut, um seinen (des Gottes) Namen zu verherrlichen, [dann wird] der (betreffende) Gott [seinen (d.h. des Menschen)] Namen aussprechen. (?)
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 18.02.2021)
Commentaires
-
Die Formulierung von oDeM 1658 weicht zu sehr von pBoulaq 4, Zl. 16.9 ab, als daß man den Satz rekonstruieren könnte. Quack, Ani, 91, Anm. 23 übersetzt: "Wer es für den Gott tut, um dessen Namen zu ehren, dessen Namen wird der Gott aussprechen." Die kurze Ergänzung [rn=f jw] zwischen Zl. x+2 und x+3 ist vermutlich falsch, weil sie viel kürzer als die notwendige Ergänzung zwischen Zl. x+1 und x+2 ist. Die Spuren vor dm sind unsicher, passen jedoch nicht zu r, so daß kein Futur III vorliegen kann.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd2rG8oW0ak50nnOO9FNS8Ro
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2rG8oW0ak50nnOO9FNS8Ro
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd2rG8oW0ak50nnOO9FNS8Ro <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2rG8oW0ak50nnOO9FNS8Ro>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2rG8oW0ak50nnOO9FNS8Ro, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.