Token ID IBUBd2rQPkg1xUXBrBI26F0lMrk


oben drei Korrekturen in roter Tinte KÄT 16

oben drei Korrekturen in roter Tinte 1 KÄT 16 ḥꜣw.tj n ḏꜣm.w =f nn tw(t) [n] =⸢f⸣



    oben drei Korrekturen in roter Tinte

    oben drei Korrekturen in roter Tinte
     
     

     
     




    1
     
     

     
     


    KÄT 16

    KÄT 16
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    der Erste

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen

    substantive_masc
    de
    Nachwuchs; Rekruten; Generation

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    gleich sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
der Erste/Befehlshaber seiner Generation (oder: seiner wehrkräftigen Männer) - es gibt keinen, der ihm gleicht (Var.: der es ihm gleich tut; Var.: sie sind ihm nicht gleich);
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - nn twt n=f: in den thebanischen Handschriften liegen drei Versionen vor: nn stwt n=f: "es gibt keinen, der es ihm gleich tut" (oDeM 1253, oBM EA 50724), nn ⸢sn⸣ twt n=f (oPetrie 13): "sie sind ihm nicht gleich" (neuägyptisch) und, wie in pAnastasi I, nn twt n=f: "es gibt keinen, der ihm gleicht" (oTurin CGT 57539).
    - Es ist unklar, ob zwischen ḏꜣm.w=f und nn ein Verspunkt zu ergänzen ist. Černý und Gardiner vermerken einen schraffierten Verspunkt mit Fragezeichen, laut López gehört die Spur jedoch zu einer unleserlichen Zeile Text in roter Tinte.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 10/20/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2rQPkg1xUXBrBI26F0lMrk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2rQPkg1xUXBrBI26F0lMrk

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2rQPkg1xUXBrBI26F0lMrk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2rQPkg1xUXBrBI26F0lMrk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2rQPkg1xUXBrBI26F0lMrk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)