معرف الرمز المميز IBUBd2tVSGpQZ0pdvHxuVvqk6Qg




    8,3

    8,3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    körperliche Kraft

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    10, 1
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    substantive
    de
    Zuwachs

    (unspecified)
    N:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





     
     

     
     


    8,4

    8,4
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de
    existieren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    wenn (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    verbergen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [Separation]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
jeglicher Zuwachs ist 〈seine〉 Leistung (d.h. geschieht dank seiner Kraft).
Es gibt keinen, der existiert, wenn er vor ihm verborgen ist. (?)
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Christine Greger، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - pḥ.tj=f: vier Handschriften haben pḥ.tj=f, pChester Beatty V und oDeM 1034 haben ḥn.t=f: "sein Geschäft, seine Aufgabe". oDeM 1176 hat irrtümlicherweise pḥ=f: "er erreicht". In pSallier II und pAnastasi VII fehlt das Suffixpronomen.
    - sḫprw nb: als Substantiv ist sḫprw nur in Lesko, A Dictionary of Late Egyptian, III, Providence 1987, 85: "increment; acquisitions" und Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 806b: "Zuwachs, Steigerung; Anschaffungen" aufgelistet, es steht nicht in Wb., Faulkner oder ALex. Einige Handschriften haben ḫpr.t nb.t: "alles, was entsteht".
    - nn wn ...: die übrigen Handschriften haben eine verständlichere Version: nn w ꜥnḫ m-ḫmt=f: "es gibt kein Gebiet, das ohne ihn leben kann".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2tVSGpQZ0pdvHxuVvqk6Qg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2tVSGpQZ0pdvHxuVvqk6Qg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Christine Greger، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd2tVSGpQZ0pdvHxuVvqk6Qg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2tVSGpQZ0pdvHxuVvqk6Qg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2tVSGpQZ0pdvHxuVvqk6Qg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)