معرف الرمز المميز IBUBd2tmgG4IM0bWgosuHXm6nvM






    3,1a
     
     

     
     




    vertikale Zeile
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Größter der Leiter der Handwerker (Hohepriester von Memphis)

    (unspecified)
    N.m:sg

    title
    de
    Sem-Priester

    (unspecified)
    TITL

    verb_3-inf
    de
    [idiomat. (mit speziellem Objekt)]

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Wasserspende

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Räucherung (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Dat.]

    (unspecified)
    PREP




    3,1
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Art. pl.]

    (unspecified)
    art:pl

    gods_name
    de
    Die wirkungsvollen Bas, die in der Nekropole ruhen (Verstorbene, Götter)

    (unspecified)
    DIVN




    3,2
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Art. pl.]

    (unspecified)
    art:pl

    gods_name
    de
    Die Herren der weiten Stätten, der Stätten zur Seite des Westens

    (unspecified)
    DIVN




    3,3
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Art. pl.]

    (unspecified)
    art:pl

    gods_name
    de
    Die großen Götter im Gau von Igeret

    (unspecified)
    DIVN




    3,4
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Art. pl.]

    (unspecified)
    art:pl

    gods_name
    de
    Die verehrungswürdigen Verklärten, die aus der Halle des Osiris herauskommen

    (unspecified)
    DIVN




    3,5
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Art. pl.]

    (unspecified)
    art:pl

    gods_name
    de
    Die Leichname der Lebenden, die im Sarg ruhen

    (unspecified)
    DIVN




    3,6
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Art. pl.]

    (unspecified)
    art:pl

    gods_name
    de
    Die verehrungswürdigen Gelobten in der großen Halle

    (unspecified)
    DIVN




    3,7
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Art. pl.]

    (unspecified)
    art:pl

    gods_name
    de
    Die Begleiter der Bahre zur Seite des Osiris

    (unspecified)
    DIVN




    3,8
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Der Horizont von Stein neben dem heiligen Ba

    (unspecified)
    DIVN




    3,9
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Die in Memphis Befindlichen zu Seite des Sokartempels

    (unspecified)
    DIVN




    3,10
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Art. pl.]

    (unspecified)
    art:pl

    gods_name
    de
    Die Götter, deren Ba im Himmel und deren Leichname in der Nekropole sind

    (unspecified)
    DIVN




    3,11
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Wesir im Gau von Igeret

    (unspecified)
    DIVN




    3,12
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Art. fem. sg.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    gods_name
    de
    Die verehrungswürdige Nekropole in Ra-setau

    (unspecified)
    DIVN




    3,13
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Art. fem. sg.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    gods_name
    de
    Verehrungswürdiger Ort in Rut-iset

    (unspecified)
    DIVN




    3,14
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Art. fem. sg.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    gods_name
    de
    Die große Dat, die in Ra-nefer verborgen ist

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.act.ngem.3sg_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    man [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c




    3,15
     
     

     
     

    substantive
    de
    Stimme

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    über

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    ihr [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    leiden

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m




    3,16
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Die Pforten im Westen

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.plm.stpr.3pl
    PREP-adjz:m.pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    ihr [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Der Hohepriester von Memphis (und) der Sem-Priester vollziehen Libation (und) Weihräuchern für: die wirkungvollen Bas, die in der Nekropole ruhen; die Herren der weiten Stätten, der Stätten zur Seite des Westens; die großen Götter im Gau von Igeret; die verehrungswürdigen Verklärten, die aus der Halle des Osiris herauskommen; die Leichname der Lebenden, die im Sarge ruhen; die verehrungswürdigen Gelobten in der großen Halle; die Begleiter der Bahre zur Seite des Osiris; (den) Horizont von Stein zur Seite des heiligen Bas; die in Memphis zur Seite des Sokartempels sind; die Götter, deren Ba im Himmel und deren Leichnam in der Nekropole ist; (den) (Vezir und?) Richter im Gau von Igeret; die verehrungswürdige Totenstadt in Ro-setau; den verehrungswürdigen Ort in A-isy (Rut-Jset); die große Dat, die verborgen ist in Ro-nefer, über der man die Stimme von Isis vernahm in der leidvollen Nacht; (und) für die Pforten des Westens (und) die Götter die in ihnen sind.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Simon D. Schweitzer، Jonas Treptow، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Vertikale Schriftzeile wr-ḫrp-ḥmw,t - snṯr n. Der Text weicht an wenigen Stellen geringfügig von seinem Duplikat in Col. 1,9ff. ab.

    كاتب التعليق: Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2tmgG4IM0bWgosuHXm6nvM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2tmgG4IM0bWgosuHXm6nvM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Frank Feder، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Simon D. Schweitzer، Jonas Treptow، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd2tmgG4IM0bWgosuHXm6nvM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2tmgG4IM0bWgosuHXm6nvM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2tmgG4IM0bWgosuHXm6nvM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)