Identifiant d’unité IBUBd2tyBQ4GGEz6gv5Et13VHTA




    substantive_fem
    de
    Urenkelin

    (unspecified)
    N.f:sg


    gods_name
    de
    Nut

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    setzen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Rücken

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f
de
Nut, (meine) Urenkelin, du mögest ihn [auf deinen Rücken] nehmen."
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Ergänzung nach Hornung, S. 59, Anm. 80 (Fecht [bei Hornung], S. 115 ergänzte dagegen ḥr psḏ=s). Die Form des Verbs ist unsicher; Hornungs Übersetzung (S. 41: "du nimmst ihn") impliziert ein sḏm=f: ḏi̯=t. Als solches könnte man neben Hornungs indikativischer Übersetzung auch einen Optativ in Erwägung ziehen: "du mögest nehmen". Brunner-Traut, S. 105 übersetzte wie einen Imperativ, dachte also vielleicht an den wie einen Imperativ verwendeten Infinitiv (J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar; Rome, 3. Auflage, 1984, S. 188).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2tyBQ4GGEz6gv5Et13VHTA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2tyBQ4GGEz6gv5Et13VHTA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd2tyBQ4GGEz6gv5Et13VHTA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2tyBQ4GGEz6gv5Et13VHTA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2tyBQ4GGEz6gv5Et13VHTA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)