Token ID IBUBd2w1cIUMhUtWnIGARLDQgKQ
12, 12
preposition
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
preposition
wenn (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
tun
SC.act.gem.3sgm
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
angreifen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
uns [Enkl. Pron. pl.1.c]
(unspecified)
=1pl
interrogative_pronoun
wer?
(unspecified)
Q
verb_2-lit
eintreten
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
zu (lok.)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
wenn (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
hassen; verabscheuen
SC.act.gem.2sgm
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
retten
Inf
V\inf
When he does it as one who would attack us, who will treat it, [when] you disdain to save?
Datierung:
Autor:innen:
Roland Enmarch;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Quack (E-Mail vom 09.06.2013) versteht die Passage anders: statt jyi̯=f liest er jn-jw, was auf der nächsten Zeile mit jr=〈f〉 fortgesetzt wird, und statt des Partizips pḥ.tj erkennt er das Substantiv pḥ.tj mit einem Suffixpronomen:
jn-jn jr=〈k/f〉 m jrr=f st m pḥ.tj=n /
n-m ꜥq=f r=s m msdd=k /
nḥm〈.n〉 Ḥw Sjꜣ Mꜣꜥ.t ḥnꜥ=k$:
"Bist (du) / handelst (du) etwa als jemand, der es mit unserer Stärke macht?
Wer würde gegen deinen Willen in es eintreten?
Fürwahr, Hu, Sia und Maat sind bei dir."
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd2w1cIUMhUtWnIGARLDQgKQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2w1cIUMhUtWnIGARLDQgKQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Roland Enmarch, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2w1cIUMhUtWnIGARLDQgKQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2w1cIUMhUtWnIGARLDQgKQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2w1cIUMhUtWnIGARLDQgKQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.