Identifiant d’unité IBUBd2x6i3xDxUVcl8h5WKJQ9TA


2.5 vorher: "Lob auf Piramesse" (hört mit dem Rubrum "Ende" auf) nṯr-nfr 〈ꜥꜣ〉 pḥ.tj mj Mntjw jty wr nḫt.PL [•]






    2.5
     
     

     
     





    vorher: "Lob auf Piramesse" (hört mit dem Rubrum "Ende" auf)
     
     

     
     


    epith_king
    de
    der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_3-inf
    de
    groß sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    körperliche Kraft

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Month

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-gem
    de
    groß sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Sieg; Stärke

    (unspecified)
    N.m:sg





    [•]
     
     

     
     
de
Der vollkommene Gott, 〈groß〉 an Kraft wie Montu,
der Fürst, groß/reich an Siegen;
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.09.2024)

Commentaires
  • - ꜥꜣ: Ergänzungsvorschlag Gardiner, LEM, 13a. Caminos, LEM, 41 erwägt außerdem wr, das jedoch schon im nächsten Vers steht. Tacke hält es außerdem für möglich, daß gar nichts fehlt und pḥtj das Adjektiv "stark" ist.
    - Ergänzung des Verspunktes hinter nḫt mit Tacke, 12, Anm. (b).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2x6i3xDxUVcl8h5WKJQ9TA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2x6i3xDxUVcl8h5WKJQ9TA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd2x6i3xDxUVcl8h5WKJQ9TA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2x6i3xDxUVcl8h5WKJQ9TA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2x6i3xDxUVcl8h5WKJQ9TA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)