معرف الرمز المميز IBUBd2xWZWP9x0vLsT3OjgDwRs0



    interrogative_pronoun
    de
    [Fragewort]

    (unspecified)
    Q




    4,9
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_fem
    de
    Rede

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.prefx.plf.2sgm
    V\rel.f.pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    adjective
    de
    wert

    (unspecified)
    ADJ

    verb_3-lit
    de
    hören

    Inf.stpr.3pl
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
"Was sollen diese Reden, die du gehalten hast, die nicht wert sind, gehört zu werden?
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Da diese Frage an den Allherrn gerichtet ist (vgl. den vorigen Satz), scheint dessen Aussage (wohl eine Zustimmung zu Ba-neb-Djed) ausgefallen zu sein; nach Wente (3. Auflage), S. 95, Anm. 11 gerade aus dem Grund, weil sie es eben nicht wert ist, gehört zu werden. Es sollte aber darauf hingewiesen werden, dass das Suffixpronomen hinter ḏd ein späterer Zusatz ist. Sollte hier vielleicht nur ein Missverständnis des ägyptischen Korrektors vorliegen, so dass die urspünglich intendierte Aussage wäre: "die Worte, die gesagt wurden" (bezugnehmend auf den Einwand des Ba-neb-Djed)?

    sḏm=w: Der Schreiber scheint hier wie in Z. 1,3 und 1,6 die Buchrolle wie ein hieratisches t geschrieben zu haben. Anders als in den beiden ersten Fällen wagte es Gardiner, LESt 42, 5 mit Anm. b hier jedoch nicht, es ebenfalls als Buchrolle zu umschreiben, sondern schrieb es als t. J. Winand, Études de néo-égyptien; Bd. 1, La morphologie verbale; Liège 1992 (AegLeod 2), S. 55 führte es dagegen als Beispiel eines Infinitivs mit dem neuägyptischen Objektspronomen tw= auf, gab aber ebenfalls zu, dass nur ein Schreibfehler vorliegen könnte.

    bn šꜣw sḏm: Es handelt sich hier um einen mit bn negierten Adjektivalsatz, vgl. F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 2; Berlin 1952 (VIO 6), S. 248 und weitere Beispiele bei V.L. Davis, Syntax of the Negative Particles bw and bn in Late Egyptian; München, Berlin 1973 (MÄS 29), S. 34, 42 und 49. Zu dem Adjektiv šꜣw+Infinitiv: "wert, dass etwas getan wird" Wb IV 404, 18. Die einzige Alternative wäre, ein negiertes Präsens I mit dem Namen Šꜣw (Schai, der Schicksalsgott) anzunehmen: ntj bn Šꜣw (ḥr) sḏm=w: "die Schai nicht hört". Dagegen spräche jedoch die Determinierung von šꜣw, die hier nur aus der Buchrolle besteht; zudem wäre der Inhalt unklar.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2xWZWP9x0vLsT3OjgDwRs0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2xWZWP9x0vLsT3OjgDwRs0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd2xWZWP9x0vLsT3OjgDwRs0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2xWZWP9x0vLsT3OjgDwRs0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2xWZWP9x0vLsT3OjgDwRs0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)