Token ID IBUBd2yQfDKwJ06kmnXHC3pmQHU


vso a Zeilenanfang verloren [_]k[_]w =k wj ḥnꜥ ⸢⸮pꜣy?⸣ =k Satzende verloren





    vso a
     
     

     
     




    Zeilenanfang verloren
     
     

     
     

    verb
    de
    [Verb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    Satzende verloren
     
     

     
     
de
[---] du [---] mich und dein [---]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Zu dieser und den folgenden Zeilen können keine Seitennummern vergeben werden, weil dafür zu wenig erhalten ist. Diese Zeile befindet sich laut Gardiner, LESt 81, 7, Anm. a. auf der Rückseite von "strip" 13b und 14 (das erste k); nach den Fotos und Transkriptionen bei Collombert/Coulon, Tf. 12-15 ist sie aber auf die Rückseiten von Seite 14 und 15 verteilt. Es handelt sich hierbei um die Fragmente, die Collombert/Coulon in ihrer Übersetzung auf S. 229 als Zeile "16+x" bezeichneten, in der Transkription des Hieratischen auf Tf. 15 aber nur "16" (+ das darunter abgebildete, unnummerierte Fragment).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2yQfDKwJ06kmnXHC3pmQHU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2yQfDKwJ06kmnXHC3pmQHU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2yQfDKwJ06kmnXHC3pmQHU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2yQfDKwJ06kmnXHC3pmQHU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2yQfDKwJ06kmnXHC3pmQHU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)